關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

老司機(jī)提醒,留學(xué)英國(guó)要提防英國(guó)人說話時(shí)的“文字游戲”!

剛剛更新 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):1236 移動(dòng)端
英國(guó)人交流其實(shí)并不輕松。英語(yǔ)經(jīng)過了上千年的打磨,完全融入了英國(guó)人欲言又止、遮遮掩掩的處世風(fēng)格,失去了幾乎所有棱角,變得柔滑、圓潤(rùn),當(dāng)然,也不乏冷幽默,以及不露聲色的尖酸、刻薄。
在英國(guó)留學(xué)和工作,對(duì)我啟發(fā)很大的一點(diǎn)是,英國(guó)人有時(shí)比咱們中國(guó)人的頭腦還要復(fù)雜,更善于繞圈子、“打太極”。
中國(guó)人愿意說“聽話聽音”,習(xí)慣于揣摩說話人的“弦外之音”,其實(shí)英國(guó)人也是如此,而且更上一層樓,說者“有”心,聽者有意!
英式英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,常常滲透著以上說到的語(yǔ)言文化,這樣才能深刻地感受中英文化的沖突與融合。
?
英國(guó)人厭惡煞有介事、自命不凡,而習(xí)慣于弱化事態(tài)的性質(zhì),采用輕描淡寫(understatement)的方式交流思想。
?
英語(yǔ)中的很多表達(dá)都是若無其事的、鎮(zhèn)定自若的,偶爾用了比較“嚴(yán)重”的辭藻,反而會(huì)遭到對(duì)方不屑的眼神。
?
KateFox在她的那本W(wǎng)atching the English–TheHidden Rules of English Behaviour(《審視英國(guó)人——英國(guó)人行為方式的“潛規(guī)則”》)一書中,曾有一段非常精彩的、英國(guó)式的“輕描淡寫”:
?
The understatement rulemeans that a deliberating and painful chronic illness must be described as “abit of a nuisance”; a truly horrific experience is “well, not exactly what Iwould have chosen”; a sight of breathtaking beauty is “quite pretty”; anoutstanding performance or achievement is “not bad”; an act of abominablecruelty is “not very friendly”, and an unforgivably stupid misjudgement is “notvery clever”; the Antarctic is “rather cold”and the Sahara “a bit too hot formy taste”.
?
在“輕描淡寫”法則的作用下,將痛苦的慢性疾病稱作“小恙”,對(duì)驚恐萬(wàn)狀的經(jīng)歷以“與自己的預(yù)期不大符合”一筆帶過,把驚世之美說成是“挺漂亮的”,豐功偉績(jī)降格為“還不錯(cuò)”,慘無人道變成了“不大友好”,不能寬恕的愚蠢錯(cuò)判反而被形容為“不太明智”,南極“比較冷”,撒哈拉地區(qū)“對(duì)我來說稍微熱了點(diǎn)兒”。
?
以下的英語(yǔ)表達(dá),暗含了類似的玄機(jī),體現(xiàn)了英國(guó)人特有的冷幽默,以及不露聲色的尖酸、刻薄。
?
1. Not too bad
當(dāng)年中學(xué)學(xué)英語(yǔ)時(shí),我印象最深的問候語(yǔ)來自《英語(yǔ)900句》(English900),在當(dāng)年算是英語(yǔ)教學(xué)業(yè)界的“寶典”了。
?
-How are you??
-Fine. Thankyou. And you?
-I’m fine, too.
?
這套“貫口活兒”在課堂上、英語(yǔ)角廣泛使用,成為中國(guó)學(xué)生應(yīng)付外國(guó)人的“三板斧”。
?
而英國(guó)人回答時(shí)常用Not too bad,感覺似乎有些問題。按照中文的翻譯——“不壞”,應(yīng)該比Good和Very good“檔次”低一些。
?
其實(shí),這個(gè)回答并沒有程度上的好壞,與Good、I amfine沒有什么區(qū)別,與北京人說的“吃了嗎”沒什么兩樣,不過起到打招呼、引出話題的功效而已。
?
沒有哪個(gè)北京人真正關(guān)心是否吃過了,也沒有哪個(gè)英國(guó)人當(dāng)真在意別人的好壞。



2. A bit
“一點(diǎn)兒”是字面的中文翻譯,實(shí)際上,英國(guó)人為了掩飾或?yàn)榱吮硎揪芙^,常常用這個(gè)“一點(diǎn)兒”代表“非?!?、“很”。
?
比如,為了迎接剛乘坐國(guó)際航班到國(guó)內(nèi)的英國(guó)同事,我會(huì)考慮帶他們?nèi)ゾ频旮浇D(zhuǎn)轉(zhuǎn)、放松一下。
?
不過,與英國(guó)人工作了這么多年,我不會(huì)輕易為他們確定行程,總是商量著來,不僅僅是出于禮貌,也是要試探他們實(shí)際的精神狀態(tài)和身體條件。
?
英國(guó)人此時(shí)會(huì)說,This is very sweet.?“太貼心了”——?jiǎng)e急,繼續(xù)聽下去——I am a bit tired.?“我很累了”——這才是他的本意——不想去!
?
3. Nobody’s fault
工作沒做好,英國(guó)人等著我解釋原因,他們似乎在等我說Sorry(抱歉)或Apologies(都是我的錯(cuò)),但當(dāng)我表示歉意后,他們的回答卻是Nobody’s fault,“不怨你”。
?
其實(shí),答案很明確,英國(guó)人確實(shí)在埋怨我,潛臺(tái)詞是“都怪你”,只不過用這么一句類似于漢語(yǔ)中的“人非圣賢,孰能無過”來和稀泥。
?
4. Interesting
這個(gè)詞英國(guó)人用得很多,漢語(yǔ)翻譯成“有趣”,其實(shí),應(yīng)該謹(jǐn)慎使用,這個(gè)詞的負(fù)面意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于正面,而且往往很“無趣”。
?
We had aninteresting talk.?(我們的會(huì)談令人沮喪)
-What do youthink of your job??(工作還好嗎?)
-Well, it isinteresting.?(沒意思?/?不好)
?
如果真要表達(dá)中國(guó)人認(rèn)為的、正面的“有趣”,應(yīng)該用exciting、impressive、fantastic等更“陽(yáng)光”的英文詞,interesting其實(shí)很“陰郁”!
?
英國(guó)人不同意對(duì)方的觀點(diǎn)時(shí),常常用interesting做評(píng)論。
?
5.We have some issues
一談到“問題”,咱們中國(guó)人首先想到problem。真有問題的話,英國(guó)人卻很少用problem這個(gè)詞,倒是“沒問題”時(shí)他們會(huì)說No problem。
?
“合作雙方之間還存在很多問題”,英國(guó)人用issues代替problem,翻譯為Thetwo parties have some issues。
?
如果問題嚴(yán)重,他們會(huì)用big issues。
?
我在自己的新書《到英國(guó)去》中,對(duì)英國(guó)人欲言又止、遮遮掩掩的處世態(tài)度做了總結(jié):
?
我的與你的是有明確界限的,而跨界的風(fēng)險(xiǎn)又在模棱兩可的軟磨硬泡中消解;
好的與壞的是涇渭分明的,而褒貶的評(píng)判又一定要披上辯證與客觀的外衣;
是與否是清晰劃定的,而表達(dá)是與否的方式又是含蓄的、藕斷絲連的;
對(duì)與錯(cuò)是水火不容的,而善后的處理又是一團(tuán)和氣的寬容、理解。
?
學(xué)英語(yǔ),不僅僅是語(yǔ)言的國(guó)際化,本質(zhì)上還是學(xué)習(xí)一種不同于中國(guó)人的思維方式和行為方式,這是一種挑戰(zhàn),也是一種樂趣。
?
基于語(yǔ)言背后的文化元素,咱們中國(guó)同學(xué)更不應(yīng)該用中翻英、英翻中的傳統(tǒng)套路應(yīng)對(duì)不同語(yǔ)境的不同表達(dá)。
?
  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537