關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

留學(xué)生:我講話為什么中英文夾雜? 真不是故意的

剛剛更新 編輯: 瀏覽次數(shù):2029 移動(dòng)端

你身邊有講話中英文夾雜的留學(xué)生嗎?比如:你Assignment寫完了嗎?明天我有一個(gè)Presentation要做。但是,還有留學(xué)生說話是這樣的:Tomorrow,我有個(gè)作業(yè)要寫。


難道出國讀書,大家講話都這樣了嗎?



那些年,你聽到過的話


20世紀(jì)語言學(xué)家維索爾倫提出了“順應(yīng)理論”,人們會(huì)傾向以最舒服的形式來與人溝通,包含雙語的轉(zhuǎn)換,比如:“我明天要趕Due,我正在準(zhǔn)備周五的Presentation。


當(dāng)然還有一些,語言本身就有英語詞匯來表達(dá)的人群,或英語思維思考的人。這些中英文夾雜的講話,不會(huì)引起不適或者反感。但是,最令人忍受不了的,是那些為了凹造型,故意夾雜英文以來提升自己水平的人。下面這樣的情況,或多或少,你可能都會(huì)遇到。


01


一次馬云在演講的時(shí)候,臺(tái)下的一名留學(xué)生站起來提問,她的第一句話就是,我在XXX留學(xué)回來的。請(qǐng)問您創(chuàng)業(yè)這么多年,最大的Challenge是什么?你是怎么Overcome 的?其實(shí)這段話完全可以好好用中文表達(dá)??!


02


周同學(xué)在英國讀一年碩,一次小組作業(yè),被分配到的小組成員都是中國留學(xué)生。討論的時(shí)候,某成員一直在中英文夾雜,同組的同學(xué)實(shí)在忍不了,直接讓他說英文,結(jié)果,他說:“其實(shí),How to say 呢,我Definitely不Care。Just like,Emmmm……但是呢,我偶爾會(huì)Care Some People,不在乎別人的Feel。


最后他說:那我們一起說中文吧。組員們當(dāng)場懵掉。


03


《歡樂頌》舒展是送澳洲留學(xué)回來的,他日常的聊天是這樣的:“I studied in Australia,那邊不但有很多高端的restaurant,而且還遍布wineries,drinking,eating cheese and steak,每天與當(dāng)?shù)氐膹N子交流各種為什么,久而久之嘛,俗話說 Practice makes perfect...”


04


自從明涵出國留學(xué)后,國內(nèi)有些同學(xué)開始在背地里諷刺她,因?yàn)樗f話總是夾雜英文。她內(nèi)心一萬個(gè)白眼翻上天。


有些時(shí)候說話的時(shí)候夾雜著due, downtown, deadline之類的單詞很正常,因?yàn)檫@是和同學(xué)的日常交流。不是所有的中英文說話都是為了裝X??!


05


知乎匿名用戶:和一些留學(xué)生群體一樣,很多新加坡,馬來西亞,中國香港的華人,也經(jīng)常中英夾雜。有一些是日常習(xí)慣,真的改不掉的。還是要看語言環(huán)境啦!當(dāng)一個(gè)概念在大腦中與英文的連結(jié)度更強(qiáng),它就更容易被人想到并第一時(shí)間說出來。


如果你以后工作了,你會(huì)遇到CEO,COO,CTO,CFO。難道你要翻譯成首席執(zhí)行官,首席運(yùn)營官,首席技術(shù)官,首席財(cái)務(wù)官嗎?


06


@Allen:語言,代表著一種思維邏輯方式,這就導(dǎo)致使用不同語言的人看待和描述世界的方式大不一樣。留學(xué)生到了國外以后,會(huì)慢慢適應(yīng)國外的生活,逐漸感受中英文翻譯中不自然的地方。


那些硬杠中英文夾雜是為了裝X的同學(xué),請(qǐng)問:Conference你怎么翻譯?研討會(huì)還是學(xué)會(huì)?Presentation也是一樣的,一時(shí)間還真找不到特別合適的詞。其實(shí)中英文夾雜也可能僅僅是因?yàn)檎Z言習(xí)慣和思維定式的不同。


我的同學(xué)本身在國外上高中,平時(shí)必須說英文,但我們平時(shí)交流也會(huì)中英文放在一起說,但是一定在國外特定環(huán)境中才有的。比如Assignment我們不會(huì)去特定翻譯,會(huì)去說什么評(píng)估測試。難道你聽著不覺得奇怪嗎???


07


來自一名英語專業(yè)的學(xué)生:純粹只是習(xí)慣,或者覺得某個(gè)單詞表達(dá)得更貼切,或者在表達(dá)的瞬間,確實(shí)沒想到什么好的中文替代。像日常生活中的Iphone,Ipad,Wifi,Offer...這些詞我真的找不到合適的詞來代替,只能說英文了。


我確實(shí)喜歡說話中英文夾雜,不是非要夾雜,有時(shí)候要表達(dá)一個(gè)觀點(diǎn)的時(shí)候,就看英文還是中文哪個(gè)出的快。甚至有些意思用英語表達(dá)起來似乎更貼切。或者不顯得生疏?;蛘弑磉_(dá)的不準(zhǔn)確。


比如Offer這個(gè)單詞,如果要大家說,“錄用信”,也有人稱為“要約函”,顯得反倒生熟了。Offer這個(gè)概念一出,聯(lián)系的畫面就是聘書+邀約+約談綜合意思。這個(gè)時(shí)候用Offer更恰當(dāng)一些。


有些留學(xué)生覺得用英文表達(dá)意思會(huì)非常精準(zhǔn),這就視具體情況而定了。在美國讀完研究生,直接在外企工作的Kristin說她的工作環(huán)境是全英文。平時(shí)下班大家聊天,也不會(huì)中英文夾雜,都盡量用同一種語言來表達(dá),除非很專業(yè)的詞,盡量做到中文和英文分開。


語言的交流終究是對(duì)人,和不同的人說話,要用不同的方式。其實(shí),當(dāng)我們掌握兩門甚至多門語言,并且對(duì)這些語言的掌握程度都達(dá)到比較高的水平時(shí),某種程度上,需要刻意的做到思維上的語言轉(zhuǎn)換。


語言是一個(gè)復(fù)雜的學(xué)科,我們不能單純地定義為中英文夾雜的說話方式就是錯(cuò)的,但是我們要考慮對(duì)方的感受。畢竟情商高的人,不會(huì)把自己弄到尷尬的境地,也不會(huì)讓對(duì)方聽著難受。


所以,這里有幾個(gè)小建議給到大家哦。首先,就是不要翻譯專有名詞。像NBA,MLB這種大家都熟悉的單詞,翻譯過來反倒感覺很奇怪。其次,一定要看清楚講話的場合,選擇最有效的溝通方式。


經(jīng)驗(yàn): 案例: 擅長:

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537