關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

“Shanghai”首字母必須要大寫,原來是因?yàn)檫@個(gè)!

2020/07/27 13:34:12 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):2371 移動(dòng)端

隨著全世界都在講中國話熱潮的發(fā)展,英語也逐步在“中國化”,比如“高考”這個(gè)名詞,在看過衡水中學(xué)學(xué)生的時(shí)間管理表和毛坦廠高考工廠的送考陣仗后,英文翻譯the national college entrance examination直呼不配為中國高考代言,因此慢慢有了“gaokao”這一名詞代替中國高考。包括“關(guān)系”這個(gè)詞,relationship,在形容中國社交關(guān)系的時(shí)候,也悄悄地在被“guanxi”這個(gè)詞取代,具體中國特色的關(guān)系,就不便展開去說,只可意會(huì)不可言傳。


那么說到“Shanghai”,我們最先想到的是迪士尼,是灌湯包,是洋涇浜,是外灘和陸家嘴...然而至于這個(gè)詞為什么要大寫,不僅僅是因?yàn)檫@是個(gè)地名,小寫開頭的“shanghai”含義鮮有人知。


shanghai,小寫的時(shí)候,指的是“誆騙,強(qiáng)迫”,我們來看看《牛津詞典》做出的解釋:

微信圖片_20200726203034

shanghai不僅有了其它含義,還能加過去式了呢!在口語表達(dá)中,我們可以說 We are shanghaied!(我們被騙了?。?/p>

就連小時(shí)候很喜歡看的《海綿寶寶》有一集的標(biāo)題都是《shanghaied》

微信圖片_20200726203411



Cancer,大寫的時(shí)候是巨蟹座的意思,“好像我的人生被你預(yù)約過,一個(gè)愿意被你套牢的巨蟹座”。小寫版本cancer相信大家都不陌生,譯為癌癥,據(jù)說是因?yàn)槿祟愒诘谝淮伟l(fā)現(xiàn)癌細(xì)胞的時(shí)候覺得長得很像螃蟹,因此癌癥得名cancer(作為資深巨蟹座對(duì)這個(gè)解釋表示不服)。


于是我去找了找官方解釋:

微信圖片_20200726204652

ok,fine,官方解釋說古羅馬人認(rèn)為癌細(xì)胞長得像長了很多條腿的螃蟹,因此得名cancer,懷著對(duì)古羅馬文明的敬畏以及對(duì)癌癥的恐懼,我只能說:

As a man of Cancer, I am also afraid of cancer.



China,中國,小寫大家應(yīng)該相對(duì)很熟悉了,譯為瓷器,由于瓷器大多來源于中國,因此把這個(gè)最具代表性的詞就作為瓷器的英文出現(xiàn)啦。文化自信促使我一定要放出牛津字典的解釋來唱一句“五星紅旗我為你自豪”?。?!

0334adc7c2cf73dbe6a479f7d91bb8a


之前看到過一個(gè)句子很有意思,To China for china, China with china, dinner on china. 那么知道大小寫的意思不同之后,這句話就不難翻譯啦,意思就是,去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器。



Fucking.... emmm....小寫含義大家都懂的,不展開說了,那么大寫作為地名呢,指的是奧地利的一個(gè)小鎮(zhèn)。奧地利的官方語言是德語,“f內(nèi)個(gè)ing”(過不了審)在德語中是仁慈,善良的意思。這個(gè)小鎮(zhèn)的名字有意思了,是因?yàn)檫@個(gè)小鎮(zhèn)住的人大多姓Focko,而“ing”的古代德國的一個(gè)后綴,因此小鎮(zhèn)得名Fucking,直譯過來就是Focko村兒,F(xiàn)ocko家屯兒的意思。

近日不小心爆粗口的時(shí)候總是會(huì)說,( 草“一種植物”)來護(hù)體,以后罵到這個(gè)臟話,是不是也可以說“一個(gè)村子”呢?慎重使用啊各位。









  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537