關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

《乘風(fēng)破浪的姐姐》英文怎么說(shuō)?

剛剛更新 編輯: 瀏覽次數(shù):44373 移動(dòng)端

最近火爆全網(wǎng)的綜藝節(jié)目非《乘風(fēng)破浪的姐姐》莫屬。究其原因,主要是觀眾對(duì)千篇一律的“少女人設(shè)”的審美疲勞,而希望看到熟齡女藝人的成熟魅力。

雖然節(jié)目本身“高開低走”,向資本妥協(xié),導(dǎo)致其宣揚(yáng)的價(jià)值導(dǎo)向愈發(fā)成為一個(gè)笑話,但是這并不妨礙我們欣賞里面美麗的姐姐們。

所以今天的文章賞析,讓我們也“蹭一波”《乘風(fēng)破浪的姐姐》的熱度吧。

截屏2020-11-29 上午11

TV show provides women a stage for their natural talent and versatility, rather than just their looks.

翻譯:電視節(jié)目為女性提供了一個(gè)展示其天賦和多才多藝的舞臺(tái),而不僅僅是展示她們的外表。

好詞賞析:

versatility 多才多藝 n. (versatile 多才多藝的 adj.)

rather than 而不是

Seasons are changing as the summer heat gives way to cooler days, but the hot topic of the summer's top TV shows remains seared on the memory.

翻譯:隨著夏季的炎熱讓位于涼爽的日子,季節(jié)在變化,但夏季頂級(jí)電視節(jié)目的熱門話題仍留在記憶中。

好詞賞析:

give way to 讓步;讓位

sear 烙印于 v.

Reality show Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves had an unusual format. It gathered female contestants, all older than 30, some much older than that, though all young at heart, to vie for a spot in a seven-member performance group.

翻譯:真人秀《乘風(fēng)破浪的姐姐》有一種不同尋常的形式。它聚集了30歲以上的女性參賽者,有些比這年齡大得多,但內(nèi)心都很年輕,來(lái)爭(zhēng)奪一個(gè)七人表演組的席位。

好詞賞析:

reality show 真人秀

at heart 本質(zhì)上,內(nèi)心里

vie for 激烈競(jìng)爭(zhēng);爭(zhēng)奪某事物

It became a phenomenal hit and tackled an important, though too rarely discussed issue: Why women are so easily pigeonholed and so quickly cast aside when they still have so much to offer society.

翻譯:它成了一個(gè)驚人的成功,并解決了一個(gè)重要的問題,盡管很少被討論:為什么女性如此容易被歸類,當(dāng)她們?nèi)匀挥腥绱硕嗟臇|西可以提供給社會(huì)時(shí),卻如此迅速地被拋棄。

好詞賞析:

be / become a hit 獲得成功;風(fēng)靡一時(shí)

tackle an issue 解決一個(gè)問題

pigeonhole sb (into sth) 將某人輕率分類;主觀劃分某人為…… (貶義)

cast aside 拋棄,廢除

The Chinese entertainment industry has long fetishized youth and beauty. That seems to be standard fare globally. It was such a pleasant surprise, then, to see a talent show dominated by 30-to 50-something women.

翻譯:中國(guó)娛樂圈長(zhǎng)期以來(lái)追逐青春和美貌,在全球亦是如此。因此,能看到一場(chǎng)由30到50多歲的女性主導(dǎo)的才藝表演,不可謂不是一個(gè)驚喜。

好詞賞析:

entertainment industry 娛樂圈

fetishize 盲目迷戀 v.

standard fare 標(biāo)準(zhǔn)

talent show 才藝秀

be dominated by 被……主導(dǎo)

Ending earlier this month, the show notched up more than 5.1 billion views on the livestreaming platform Mango TV, according to the box-office tracker Maoyan.

翻譯:據(jù)票房追蹤機(jī)構(gòu)毛焰報(bào)道,截至本月初,該節(jié)目在直播平臺(tái)芒果電視上的瀏覽量超過51億。

好詞賞析:

notch up 創(chuàng)下,贏得

livestreaming platform 直播平臺(tái) (livestream 直播 v.)

box office 票房

Some of the contestants are well-established figures in their field who just wanted to explore new possibilities; others are facing the awkward situation of being written off or cast aside. Then there were those who are just bored of having to alter their faces, bodies or style to curry favor with audiences by attempting to maintain their public image as sweet, young beauties in the youth-obsessed entertainment industry.

翻譯:參賽者中的一些人在她們的領(lǐng)域里是公認(rèn)的人物,她們只是想探索新的可能性;其他人正面臨被忽略或拋棄的尷尬處境。還有一些人只是厭倦了不得不改變自己的臉、身體或風(fēng)格來(lái)討好觀眾,試圖在癡迷于年輕的娛樂行業(yè)中保持自己作為甜美年輕美女的公眾形象。

好詞賞析:

well-established 公認(rèn)的,被認(rèn)可的

figure 人物

write off sb / sth 小看……,認(rèn)定某人或某事是失敗的

curry favor with sb 討好某人

public image 公眾形象


  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537