關閉

澳際學費在線支付平臺

同聲傳譯全球稀缺成為留學的熱門專業(yè)

剛剛更新 澳際教育 編輯: 瀏覽次數:876 移動端

  同聲傳譯全球稀缺

  目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內和國際的市場都是巨大的。

  但同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球專業(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。據相關數據統(tǒng)計中國口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。而且,同聲傳譯人才的薪資也是不菲的。一般同聲傳譯人員的工資多以小時來計算,每個譯員每天的工作量不會超過8小時。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對應的薪水可以劃分為一天6000元、7000元、8000元不等。因此同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。

  對學生語言要求高

  目前中國大學中開設翻譯和口譯專業(yè)的非常少,多數都是一些職業(yè)培訓以便參加資格考試獲得相關證書等。因此不少學生把眼光投向國外,尤其是英國。

  一般對于中國學生來講,申請英國的翻譯或者是口譯專業(yè),大多都是申請的是中英/英中翻譯或口譯。因為這個專業(yè)是要求2種語言都要達到母語的程度,因此對于中國學生來講,只能選擇中英/英中,當然極個別情況除外!網上很多論壇抱怨在英國這個專業(yè)的中國學生太多了,我想現在大家明白是怎么回事了吧!既然如此,建議學生在選擇申請者在選擇大學的時,最好先了解清楚授課的老師是否具備同聲傳譯經驗,是否精通中英文,最好報讀有中國教授在國外擔任主教的課程。

  翻譯或者口譯都要求申請者除了母語之外的第二語言有很高的水平,對于中國學生來講,當然是指英語水平了,一般這些專業(yè)的雅思要求都是比較高的,6.5-7.0,甚至有的學校要求7.5分。尤其是口譯,它是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。通常申請英國翻譯或口譯專業(yè)比較好的大學,除了在學術背景、語言上達到學校要求外,大學還會安排考試、電話面試或者親自來華面試等來衡量申請者的優(yōu)異程度,一輪輪篩選,從中挑選出最優(yōu)秀的學生。如果有相關工作經驗或者在國內學的相關專業(yè)可能對于申請還是很有幫助的,當然英語還是最基礎的條件!

  推薦大學:英國紐卡斯爾大學、英國利茲大學、英國巴斯大學、英國東安格利亞大學、英國萊斯特大學、英國赫瑞瓦特大學

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537