關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

簽證指南之美國申請

2013/02/27 14:15:55 編輯: 美國 瀏覽次數(shù):85 移動(dòng)端

  筆譯與口譯

  很多語言類學(xué)生在申請出國,選擇專業(yè)的時(shí)候,經(jīng)常很迷茫,特別是申請英語類翻譯的學(xué)生而言,往往糾結(jié)于筆譯和口譯這2個(gè)方向。以下其實(shí)筆譯和口譯之間的唯一差別就是表達(dá)方式不同:口譯是口頭翻譯,筆譯是書面翻譯。筆譯和口譯都是基于對語言的熱愛和至少掌握兩種語言。然而,這兩種工作在訓(xùn)練,技能,和天分上的差異是截然不同的。

  筆譯者的核心技能是書面表達(dá)能力好,能夠用目的語清楚地表達(dá)自己的意思。這就是為什么專業(yè)翻譯員幾乎專攻一個(gè)方向的翻譯-----將外語譯成自己的母語。對于一個(gè)既定的主題,即使是通曉雙語的人也很難同樣流暢地表達(dá)自己。何況很多杰出的翻譯家遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到通曉兩種語言的程度---他們可能不是,也不需要很流利地使用源語(待譯文本使用的語言)。他們成功的翻譯源自于正確理解源語和文本發(fā)源國家的文化。在大量字典和參考文獻(xiàn)的輔助下,將源語翻譯成目的語。

  然而,口譯員的工作則截然不同??谧g員必須有能力在不借助任何詞典的情況下隨即進(jìn)行雙向翻譯??谧g有兩種形式:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。同聲傳譯最普遍的形式是口譯員坐在同傳間里戴著耳機(jī)并對著麥克風(fēng)翻譯。

  嚴(yán)格地講,“同聲”是一個(gè)誤稱:有時(shí)口譯員直到聽懂句子大意才能開始翻譯。甚至有時(shí)聽到源語句子末尾才能開口說一個(gè)詞。譯員需要在翻譯上一句話的同時(shí)聽清并理解下一句話。即使你不懂外語,這種困難你一定也體驗(yàn)過:嘗試以半句話的延遲改述別人的講話,還得確保你改述上一句話的同時(shí)理解下一句話。

  同聲傳譯的關(guān)鍵技能之一是果斷---根本沒有時(shí)間來斟酌不同的翻譯版本,或者回想目的語中哪個(gè)習(xí)語才恰當(dāng)。任何延遲都可能會(huì)使你遺漏一些說話人說的詞(可能是一個(gè)觀點(diǎn))。由于可能說話人離傳譯員相距甚遠(yuǎn),或者甚至在不同的房間里,這些遺漏的信息有可能是不可彌補(bǔ)的。在交替?zhèn)髯g中,說話人每隔1—5分鐘停頓一次(通常在每個(gè)“段落”或一個(gè)完整的觀點(diǎn)之后),這時(shí)交替員就把講話人的話翻譯成目的語。

  交替?zhèn)髯g涉及到的一個(gè)關(guān)鍵技能就是記筆記,因?yàn)闃O少數(shù)口譯員能夠一次性記住一整段話而不遺漏任何細(xì)節(jié)。但是口譯員的筆記和速記員的筆記相差很大,因?yàn)樽g員要將源語譯成目的語,如果用源語做筆記會(huì)增加工作的難度。很多專業(yè)口譯員探索出了自己的一套表意符號,這些符號能夠幫助譯員用非語言的形式記錄下講話人的思想,而不是詞語。這樣口譯員翻譯出來的話才能擺脫源語的束縛,顯得更地道。換句話來說,口譯員的工作就是將源語轉(zhuǎn)化成意義,然后再將意義轉(zhuǎn)化成另一種語言。所以口譯基本上是改述。另外,口譯需要較好的準(zhǔn)確性,流暢性,清晰度,完整性和即時(shí)性。所以一個(gè)優(yōu)秀的口譯員需要有良好的素質(zhì),即充分自信、反應(yīng)敏銳和表達(dá)流暢。

  盡管筆譯員和口譯員所需的技能有天壤之別,但他們都需要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)。都需要了解他們所進(jìn)行翻譯的文本和講話的主題。譯員應(yīng)該時(shí)刻記住,語言的翻譯不是兩種語言的逐字替換。翻譯就是要理解一種語言傳達(dá)的思想,然后再用另一種語言的語料來解釋這種思想。正如只有你完全理解一個(gè)內(nèi)容后,才能進(jìn)行解釋,你只有在掌握需要翻譯內(nèi)容的主旨后,才能進(jìn)行翻譯。

  更多留學(xué)信息咨詢 福州澳際出國留學(xué) 咨詢熱線:0591-87388382

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537