關(guān)閉

澳際學費在線支付平臺

留學美國 別誤解這些短語

2017/07/04 07:08:45 編輯: 美國 瀏覽次數(shù):383 移動端

相信很多初來乍到的生都會遇到這樣一些語言上的尷尬:明明是按照字面上的意思翻譯理解的,然而放在不同的語境中,意思卻完全變了,甚至會鬧出不少笑話。下面專家為大家舉例10個英語語句,看看大家會不會理解真正的意思?

1、Do you have matches?

如果你回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴?!蹦蔷湾e了。這是個非常普通的笑話,對方真實的意思其實是想問你需不需要幫忙。

2、Turn the table

如果一對夫妻吵架后又和好,有人聽到這樣的故事說了:“He turned the table”。你是不是會認為這個人是說那對夫妻彼此動粗了?其實真實的翻譯是:“他扭轉(zhuǎn)了局面”,table與“桌子”根本無關(guān)。turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionofstrength or advantage that was formerly held by someoneelse(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強)

3、Wearing two hats

聽到介紹一個人的時候說:“He is wearing two hats”,開什么玩笑,他根本就沒戴帽子!這句話的意思其實是說那個人是個大忙人,身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4、With a grain of salt

我們總能聽到有人吹噓說某某藥很靈,包治百病,這個時候可以說:“I’d like to take it with a grain of salt”。這句話千萬不要理解為他要加點鹽吃?!癟ake something with a grain ofsalt”是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思,可不是說要伴鹽吃。

5.You are in for atreat!

還有“You are in for a treat!”,不是代表某人要請你吃飯的意思,而是應(yīng)為“you’ll like it !”你會喜歡的。

6、Knife and fork

吃西餐肯定要用Knife and fork。其實外國人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從經(jīng)伊斯坦堡傳到,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。所以是knife and fork。

7、Skeleton in thecloset

“skeleton inthecloset”翻譯為壁櫥中的骷髏?錯,這個短語的真實用意是用來指不可或不愿外揚的家丑。

例句:Many old families have a number of skeletons intheirclosets which they are loath to discuss,

正確翻譯:許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。不過用壁櫥里的骸骨來形容其實也有那么一點相似,大家說是嗎?

8、Skin off one’s nose

“No skin off my nose”俚語中解釋為與某人有關(guān)的意思。注:no skin off sb.’s nose 也可說成 no skin off sb.’s teeth

9、Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?不對,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。

10、Speaking of the devil

“speaking of the devil”,devil,魔鬼,撒旦的意思,這句話不是“說到魔鬼”的意思,而是與中國成語上有著異曲同工的“說曹操曹操到!”試想,曹操不就是有“奸雄”的稱號嗎?

相關(guān)留學熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537