您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 火鍋成為中國人氣最高餐食.
China is home to diverse regional cuisines and a growing foreign food scene, but nothing tops the hotpot ritual of placing fresh ingredients into a boiling broth, according to a new survey.
中國有著多種不同菜系,近年來異域美食熱也開始日益上升,然而,根據(jù)一項最新調(diào)查,它們都不能超越火鍋這種美食——將多種新鮮的食材涮到滾燙的湯里。
The survey, published by consulting firm OC&C this week, found that hotpot is China’s favorite meal.
歐晰析企業(yè)管理咨詢公司本周發(fā)布的報告稱,火鍋是中國人氣最高的餐食。
A total of 2,600 people the firm surveyed in 21 Chinese cities in February also placed domestic hotpot chain Haidilao at the top of the list of the country’s 10 favorite restaurants.
該公司2月份對中國21個城市2600個消費者的調(diào)查報告也顯示,國內(nèi)的火鍋連鎖海底撈最受國人歡迎的TOP10餐廳中排名榜首。
Others that made the top 10 included foreign fast food chains KFC and McDonald’s as well as casual dining spots Pizza Hut and TGI Friday’s.
其他進入前10的餐廳包括外國快餐連鎖肯德基和麥當勞,以及休閑餐廳必勝客和星期五餐廳。
Hotpot was originally eaten to stave off the winter cold, but has become a favorite year-round food in China. Famous hotpot chains often have long lines of people waiting hours to get a table, even on scorching summer days.
吃火鍋原本是為了在冬天御寒,現(xiàn)在卻成了一種四季皆宜的非常受歡迎的食物。知名的火鍋連鎖店,食客經(jīng)常得排隊等候數(shù)小時,即便在炎炎夏日也是如此。
Data from Euromonitor International showed that seven of China’s top 15 full-service restaurant chains specialize in hotpot.
歐睿國際數(shù)據(jù)顯示,中國TOP15的全方位服務連鎖餐廳中,有7家都專營火鍋。
Stephen Dutton, an analyst with Euromonitor International, wrote in a recent research note that hotpot restaurants have become omnipresent nationwide, serving as go-to spots for social events and adapted for regional prerences.
歐睿國際的分析師Stephen Dutton在最近的一份研究報告中寫道,火鍋餐廳作為一個社交活動的好去處,在國內(nèi)到處都是,同時它也根據(jù)區(qū)域飲食偏好進行了改善。
Much of hotpot’s popularity, Dutton said, comes from the participatory nature of the cooking process and time available for socializing. Friends and family sit around a pot of boiling broth, dropping meat, vegetables and other ingredients in to cook and absorb the flavors. While the food cooks, diners chat and socialize.
Dutton表示,火鍋的高人氣,主要來源于它整個烹飪過程的參與性,以及社交活動的時效性。親朋好友圍坐在一鍋沸騰的湯前,將肉、蔬菜和其他食材下進去,吸收香味,與此同時,食客們聊天,社交兩不誤。
OC&C added that hotpot’s success also lies in the customer service at leading chains.
歐晰析補充說,火鍋的成功還源于這些領先連鎖店的客戶服務。
Restaurant chains such as Haidilao provide attentive service to customers, including entertainment, such as a dance performance in which waiters fling dough to make noodles.
像海底撈這樣的連鎖餐廳還給食客們提供貼心的服務,包括娛樂。比如,在服務員將面團制作成面條的過程中伴隨的舞蹈表演。
According to Euromonitor, full service restaurants accounted for 75 percent of China’s food service sector by value. While many high-end restaurants have seen business shrink amid the government’s austerity campaign, hotpot has largely remained unscathed.
據(jù)歐睿國際數(shù)據(jù),全方位服務的餐廳占中國餐飲市場75%的份額。受政府推行節(jié)儉之風的影響,許多高檔餐廳業(yè)務縮水,火鍋卻一直毫發(fā)無損。
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權(quán)法及其他相關法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。