關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

財(cái)經(jīng)新聞《中國(guó)各省經(jīng)濟(jì)差異加大 》.

2017/08/13 20:53:09 編輯: 中國(guó) 瀏覽次數(shù):198 移動(dòng)端

  Last month more than 30 provincial taxi drivers drank poison and collapsed together on the busiest shopping street in Beijing in a dramatic protest against economic and working conditions in their home town.

  上個(gè)月,逾30名偏遠(yuǎn)地區(qū)的出租車司機(jī),在北京繁忙的購(gòu)物步行街,一同喝下農(nóng)藥倒在地上。他們?cè)噲D以這種戲劇性的方式,抗議在其家鄉(xiāng)的經(jīng)濟(jì)及工作狀況。

  The drivers, who the police say all survived, were from Suifenhe, a city on the Russian border in the northeastern province of Heilongjiang.

  警方表示,這些出租車司機(jī)均無(wú)生命危險(xiǎn)。他們都來(lái)自東北黑龍江省的綏芬河市,該市位于中國(guó)與俄羅斯的邊境線上。

  Such lurid acts of protest are an ancient tradition in China but the extremity of their action highlights one of the biggest problems facing Beijing as it tries to manage the worst economic slowdown in nearly three decades: a deepening provincial economic divide.

  在中國(guó),這種極端的抗議方式是一種古老的傳統(tǒng)。不過(guò),他們采取如此極端的方式,凸顯出中國(guó)各省之間的差距日益擴(kuò)大。對(duì)于正應(yīng)對(duì)近三十年來(lái)最嚴(yán)重放緩的中國(guó)政府來(lái)說(shuō),這是他們面臨的最大問(wèn)題之一。

  An examination of regional growth rates across the country shows the slowdown has affected some areas far worse than others. Perhaps predictably, the worst-hit places are those that can least afford it.

  考察一下全中國(guó)的地區(qū)增長(zhǎng)速度,會(huì)發(fā)現(xiàn)此次經(jīng)濟(jì)放緩對(duì)部分地區(qū)的影響遠(yuǎn)大于其他地區(qū)。也許人們可以預(yù)見的是,受影響最大的地區(qū),正好是那些承受能力最弱的地區(qū)。

  Heilongjiang is among the poorest performers. While national nominal growth slipped to 5.8 per cent in the first quarter compared with a year earlier — its lowest level since the global financial crisis — the province’s nominal GDP actually contracted, by 3.2 per cent.

  黑龍江就屬于經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)最糟糕的地區(qū)之一。在一季度中國(guó)名義同比增長(zhǎng)率降至5.8%之際(這是自全球金融危機(jī)以來(lái)的最低水平),黑龍江省的名義GDP實(shí)際上收縮了3.2%。

  In the provincial capital of Harbin, signs of economic malaise are everywhere.

  在黑龍江省的省會(huì)哈爾濱,經(jīng)濟(jì)不景氣的跡象隨處可見。

  A large upscale mall in the centre of town with half a dozen boarded-up shopfronts is abandoned inside apart from a luxury home furnishing shop and a Bentley dealership with three salespeople asleep on couches in the corner.

  在哈爾濱市中心的一家大型豪華購(gòu)物中心,多家商鋪的門臉已經(jīng)用木板釘上。購(gòu)物中心內(nèi)部,除了一家豪華家具店和一家賓利(Bentley)代理商以外,其他店鋪已被棄用。而在那家賓利代理商的店鋪內(nèi),三名銷售人員正在拐角的沙發(fā)上打瞌睡。

  A short drive from the city centre and the primary reason for the region’s economic woes becomes clear.

  從市中心駕車走不了多久,就能輕易看出當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)不景氣的主要原因。

  As far as the eye can see there are empty or half-built residential tower communities boasting names such as “Jade Lake World”, “River Chateau”, “Polyup Town” and Intime City”.

  目光可及之處,空置或修建了一半的住宅樓小區(qū)隨處可見。這些小區(qū)都炫耀著類似“翠湖天地(Jade Lake World)”、“River Chateau”、“保利上城(Polyup Town)”、“銀泰城(Intime City)”這樣的名字。

  Each tower holds roughly 400 units and each community has between 20 and 50 towers. In the new Qunli district alone there are more than 30 completed or half-built communities.

  每棟大樓約有400套住房,每個(gè)小區(qū)的住宅樓在20棟到50棟之間。而僅在群力新區(qū),已建成和在建的小區(qū)就超過(guò)30個(gè)。

  Without much industry, Harbin’s economy has traditionally relied on agriculture, tourism and trade with Russia but in the past five years it has been boosted by the enormous residential property construction binge seen all over China.

  哈爾濱的經(jīng)濟(jì)傳統(tǒng)上依賴農(nóng)業(yè)、旅游業(yè)和對(duì)俄貿(mào)易,工業(yè)所占比重并不大。不過(guò),過(guò)去五年里,遍及全國(guó)的巨大住宅地產(chǎn)建設(shè)狂歡,極大程度地帶動(dòng)了哈爾濱的經(jīng)濟(jì)。

  “In the past few years a decent-sized cement company could sell 1m cubic metres of cement annually but now they are lucky to sell 100 cu m a day and they are all losing money,” says Chen Liyong, a 31-year-old taxi driver who lost his job at a cement company late last year.

  現(xiàn)年31歲的出租車司機(jī)陳立勇(Chen Liyong,音譯)表示:“過(guò)去幾年里,規(guī)模差不多的水泥公司每年能賣出1百萬(wàn)立方米的水泥。如今每天能賣100立方米就不錯(cuò)了,它們?nèi)荚谔澅尽!比ツ甑?,陳立勇失去了在一家水泥公司的工作?/p>

  “Our economy here has relied almost entirely on building housing but everyone who can afford an apartment already has one and we don’t have anyone moving here from other places.”

  “我們這的經(jīng)濟(jì)幾乎全靠修樓,但是所有買得起房的人都已經(jīng)擁有了一套房子,又沒(méi)有其他地方的人遷過(guò)來(lái)?!?/p>

  Some developers appear to be getting desperate and have begun to slash prices and put new projects on hold.

  部分開發(fā)商似乎正在陷入絕望,他們已開始大幅削價(jià),并暫停了新項(xiàng)目的開發(fā)。

  The Intime City development, next to a newly built but apparently abandoned concert hall, recently lowered the price of a new apartment by almost a quarter, from Rmb790,000 ($130,000) to Rmb600,000.

  最近,銀泰城樓盤將其新住宅的價(jià)格從79萬(wàn)人民幣(合13萬(wàn)美元)降至60萬(wàn)人民幣,降價(jià)幅度接近四分之一。在銀泰城樓盤的旁邊,則是一座新近建成卻似乎已被棄用的音樂(lè)廳。

  The average monthly salary in the city is only about Rmb4,500.

  目前,哈爾濱平均月工資水平只有大約4500元人民幣。

  “One reason apartment sales are bad is because the main people who could afford to buy bore were corrupt officials but now they don’t dare to buy because of the anti-corruption campaign [launched by President Xi Jinping in late 2012],” said one person involved in the property sector who asked not to be named for fear of retribution.

  一位房地產(chǎn)從業(yè)人員表示:“住宅樓銷售情況糟糕的原因之一,是過(guò)去買得起房子的人主要是那些腐敗官員。如今,由于(2012年底中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)動(dòng)的)反腐運(yùn)動(dòng),他們不敢買房了?!庇捎诤ε略獾綀?bào)復(fù),這位從業(yè)人員要求不要公開他的名字。

  The problems facing Harbin are replicated across the country but are most extreme in the provinces and regions that have relied most heavily in recent years on debt-fuelled infrastructure and property investment.

  哈爾濱面臨的問(wèn)題在全國(guó)其他城市也同樣存在,不過(guò),在那些近年來(lái)嚴(yán)重依賴債務(wù)開展基建及地產(chǎn)投資的省份和地區(qū),這些問(wèn)題表現(xiàn)得最為極端。

  “The rich provinces and regions — with higher household consumption — are proving more resilient,” says Rodney Jones, founder of Wigram Capital and former head of Asian research for Soros Fund Management. “The downturn is being felt hardest in the poorer provinces — which have the biggest dicits and have relied the most on investment for growth.”Wigram Capital

  創(chuàng)始人羅德尼?瓊斯(Rodney Jones)表示:“事實(shí)證明,居民消費(fèi)水平較高的富有省份和地區(qū)的抵抗力要強(qiáng)一些。較貧窮省份對(duì)經(jīng)濟(jì)下行的體會(huì)最強(qiáng)烈,這些省份的赤字最高,其增長(zhǎng)對(duì)投資的依賴也最大。”瓊斯曾任索羅斯基金管理公司(Soros Fund Management)的亞洲研究部門主管。

  He estimates that the economies of 11 of China’s 31 province-level regions contracted in real terms in the first quarter of this year from the previous quarter, even as wealthy regions such as Shanghai and Beijing continued to perform quite well.

  他估計(jì),今年第一季度,在中國(guó)31個(gè)省級(jí)行政區(qū)中,11個(gè)省區(qū)的經(jīng)濟(jì)在扣除物價(jià)因素之后低于前一季度——盡管上海和北京等富裕地區(qū)的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)相當(dāng)不錯(cuò)。

  In Harbin, news of the poison protest in the capital last month has spread throughout the city’s fleet of disgruntled taxi drivers, many of whom hope the incident would draw Beijing’s attention to the economic plight of the provinces.

  在哈爾濱,上個(gè)月北京發(fā)生的喝農(nóng)藥抗議的新聞,在該市心懷不滿的出租車司機(jī)中廣泛流傳。他們中的許多人希望,這次事件能讓中央政府注意到黑龍江省的經(jīng)濟(jì)困境。

  “We are not allowed to own our own cabs and in the last year the amount we have to pay to the taxi company has doubled or tripled,” said one, who asked to remain anonymous. “When you’re driving all day for nothing and struggling to feed your family, what real choices do you have?”

  一位要求不公開姓名的司機(jī)表示:“我們不許擁有自己的出租車。去年,我們需要交給出租汽車公司的份子錢漲了一兩倍。如果你整天拉活卻賺不到錢,連家人都養(yǎng)不活,你還能有什么選擇?”

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537