關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

中國(guó)媒體敦促日本端正歷史態(tài)度.

剛剛更新 編輯: 日本 瀏覽次數(shù):550 移動(dòng)端

  近期,中國(guó)媒體各類文章敦促日本首相安倍晉三學(xué)習(xí)德國(guó)總理安吉拉·默克爾的“歷史文化”,“直面”日本軍事史。詳細(xì)請(qǐng)看下面的雙語(yǔ)新聞:

  During a lecture in Tokyo on Monday, Mrs Merkel said Germany had "faced its past squarely",helping it to move forward. She said she could not give specific advice on how Japan shoulddeal with the past, but that "history and experience tells us also that peacul means ofreconciliation have to be found".

  本周一,默克爾在日本東京發(fā)表演講,表示德國(guó)“正視了自己的過(guò)去”,這有助于德國(guó)向前發(fā)展。默克爾表示在處理歷史問(wèn)題上,她不能給日本提出具體的建議,但是“歷史和經(jīng)驗(yàn)也告訴我們必須找出和平的和解方式?!?/p>

  Japan has been criticised by its neighbours, notably China and South Korea, for what is seen asits inadequate acknowledgement. This tension has ramped up in recent years, particularlysince Mr Abe took office in 2012.

  日本并不完全承認(rèn)自己的罪行,這讓它飽受其鄰國(guó)的批評(píng),尤其是中國(guó)和韓國(guó)。最近幾年,尤其是自2012年安倍就職以來(lái),局勢(shì)更加緊迫。

  The China Daily reprints a sharply-worded Xinhua commentary that criticises the Abeadministration’s "wishful scheme" for trying to "elevate itself to the rank of Germany on theinternational stage".

  《中國(guó)日?qǐng)?bào)》重新刊載了新華社的評(píng)論,該評(píng)論言辭犀利,指責(zé)安倍政府“一廂情愿”試圖提升自己的地位,在國(guó)際舞臺(tái)上與德國(guó)平起平坐?!?/p>

  A front-page commentary in the overseas edition of the People’s Daily feels that Mr Abe "maynot be persuaded by Mrs Merkel"."It is apparent that Mr Abe resists talking about historicalissues," says the commentary.

  《人民日?qǐng)?bào)》海外版頭版評(píng)論表示“默克爾女士可能說(shuō)服不了安倍”。評(píng)論表示:“很明顯,安倍拒絕討論歷史問(wèn)題?!?/p>

  Mr Abe had met Chinese President Xi Jinping on the sidelines of the Asia Pacific Economic Co-operation meeting held in Beijing last November.

  去年11月北京舉辦亞太經(jīng)合會(huì)議時(shí),安倍也遭到了中國(guó)主席習(xí)近平的冷落。

  Dalai Lama’s successor

  達(dá)賴?yán)锏睦^承人

  Meanwhile, a top Tibetan official has criticised the Dalai Lama’s remarks that the TibetanBuddhism tradition of reincarnation should cease with his death.

  與此同時(shí),達(dá)賴?yán)锉硎静貍鞣鸾痰妮喕貍鹘y(tǒng)應(yīng)當(dāng)在自己離世時(shí)結(jié)束,西藏高級(jí)官員批評(píng)了這種言論。

  The 80-year-old exiled Tibetan spiritual leader had said in an interview last year that he maynot have a successor. But China has said repeatedly that it will choose the next Dalai Lama.

  去年,這位80歲的西藏流亡精神領(lǐng)袖在接受采訪時(shí)表示,他可能不再有繼承者。但是中國(guó)政府反復(fù)強(qiáng)調(diào)將會(huì)繼續(xù)選擇下一位達(dá)賴?yán)铩?/p>

  According to China News Service and the Global Times, Padma Choling, chairman of theStanding Committee of the Tibet Autonomous Regional People’s Congress, on Monday said thatthe reincarnation of the Dalai Lama "should follow strict historical conventions ".

  據(jù)中國(guó)新聞網(wǎng)以及《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,西藏自治區(qū)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)主席白瑪赤林本周一表示達(dá)拉喇嘛輪回的傳統(tǒng)“應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守歷史傳統(tǒng)”。

  India’s patriarchal society

  印度的父權(quán)社會(huì)

  And finally, some media outlets shine a spotlight on India’s "deeply rooted" problems after acontroversial BBC documentary on the 2012 gang rape and murder of a female student inDelhi was banned in India.

  2012年BBC頗具爭(zhēng)議的紀(jì)錄片紀(jì)錄了一位女學(xué)生在德里遭到群奸后被害的過(guò)程。該紀(jì)錄片在印度遭到禁播,這讓諸多媒體都聚焦于印度“根深蒂固的問(wèn)題”。

  The 23-year-old student, who died days after the attack in December 2012, was repeatedlybeaten and gang-raped.

  這個(gè)23歲的學(xué)生遭到多次毆打和群奸,2012年12月襲擊發(fā)生之后幾天離世。

  The courts have issued an injunction stopping it from being shown in India, and the homeminister has promised an inquiry into the making of the documentary.

  法院頒布了一項(xiàng)禁令,禁止在印度播放該紀(jì)錄片,內(nèi)政部長(zhǎng)承諾將對(duì)該紀(jì)錄片的錄制進(jìn)行調(diào)查。

  "Gender inequality and rape is a global challenge, but it turns out to be particularly grave inIndia," notes the commentary.

  該評(píng)論表示,性別歧視和強(qiáng)奸問(wèn)題對(duì)全世界來(lái)說(shuō)都是挑戰(zhàn),但這個(gè)問(wèn)題在印度尤為嚴(yán)重。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537