您所在的位置: 首頁> 新聞列表> "A到Z"26個(gè)字母讀懂APEC中國年(上).
現(xiàn)在正是APEC會(huì)議的關(guān)鍵時(shí)期,下面澳際小編撰了APEC中國年詞典,掌握從A到Z的26個(gè)關(guān)鍵詞,那個(gè)人可能就是你。請看下面的相關(guān)信息:
相關(guān)信息:
"A到Z"26個(gè)字母讀懂APEC中國年(上)
"A到Z"26個(gè)字母讀懂APEC中國年(下)
To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that dine the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.
APEC|亞太經(jīng)合組織
1989年誕生的亞太經(jīng)合組織聯(lián)通了太平洋兩岸,對接了新興與發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,讓“亞太”從地理概念變成了一個(gè)如今經(jīng)濟(jì)總量占據(jù)全球半壁江山的經(jīng)濟(jì)合作體,成為全球最具增長活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡鼐壗?jīng)濟(jì)板塊。
Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies. APEC has made the geographical concept of "Asia-Pacific" into an economic cooperation group that accounts for half of the world&aposs economy. It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.
Bogor Goals|茂物目標(biāo)
APEC成員1994年通過《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奮斗目標(biāo),承諾最遲不晚于2020年實(shí)現(xiàn)在亞太地區(qū)的自由開放的貿(mào)易和投資。今年是茂物目標(biāo)提出20周年,人們期待北京會(huì)議使區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化路徑更加清晰。
APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a "big family" of APEC members. They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020. As it is the 20th anniversary of the Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.
Connectivity|互聯(lián)互通
加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè),是北京APEC的三個(gè)主要議題之一。各方正積極討論準(zhǔn)備制定的APEC互聯(lián)互通藍(lán)圖,既涉及道路等基礎(chǔ)設(shè)施的“硬聯(lián)通”,也包括規(guī)章制度方面的“軟聯(lián)通”,還將推動(dòng)人員的流動(dòng)。
The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections. APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.
Dialogue|對話會(huì)
對話會(huì)是APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議周一大看點(diǎn)。8日,習(xí)近平主席將出席并主持加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對話會(huì)。10日,習(xí)近平將主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對話會(huì),并現(xiàn)場回答各組咨詢理事提出的問題。
Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting. On Nov. 8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership. On Nov. 10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.
Economies|經(jīng)濟(jì)體
亞太經(jīng)合組織目前共有21個(gè)經(jīng)濟(jì)體成員,它們的人口占全球40%,GDP占全球57%,貿(mào)易額占全球46%。
The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world&aposs GDP, and 46 percent of the global trade.
FTAAP|亞太自由貿(mào)易區(qū)
推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是北京會(huì)議的主要議題之一,啟動(dòng)亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程有望取得新的突破。習(xí)近平主席2013年在巴厘島的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上表示,我們要攜手建設(shè)開放型經(jīng)濟(jì)和區(qū)域合作框架,以開放包容精神推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。
Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting. The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).
Growth|增長
促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長,是當(dāng)前亞太各經(jīng)濟(jì)體面臨的共同任務(wù),也是北京會(huì)議的主要議題之一。APEC各成員將就經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長、包容性支持和城鎮(zhèn)化等五大支柱領(lǐng)域展開交流對話,發(fā)掘亞太新一輪經(jīng)濟(jì)增長的新動(dòng)力。
All APEC economies need to drive growth through innovation and rorms. Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting. APEC members will discuss key fields such as economic rorms, innovation and urbanization. They will explore new momentum for regional growth.
Host|東道主
繼2001年在上海之后,中國此次在北京第二次作為東道主舉行APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。中國希望以北京會(huì)議為契機(jī),深化亞太各經(jīng)濟(jì)體合作,建立面向未來的更緊密的伙伴關(guān)系,共同勾畫亞太長遠(yuǎn)發(fā)展前景。
China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting. China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region&aposs future through closer partnership.
Integration|一體化
在推動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)方面,中國希望切實(shí)發(fā)揮APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方面的協(xié)調(diào)和領(lǐng)導(dǎo)作用,完成亞太經(jīng)合組織推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)路線圖的制定。
In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration. China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.
Japan|日本
有記者問:此次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人與日本領(lǐng)導(dǎo)人是否會(huì)有雙邊會(huì)見?中國外交部長王毅的回答是:“來者都是客”,中國會(huì)對所有客人盡必要的地主之誼。
Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting. China also calls on the Japanese side to create an "enabling environment" for the contact of the leaders of the two countries.
Key Meetings|重要會(huì)議
11月5至11日的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議周是全年APEC活動(dòng)高潮,主要內(nèi)容包括高官會(huì)、部長級會(huì)議,以及領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議等。期間還將舉行加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對話會(huì),APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),APEC領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對話會(huì)等工商界活動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動(dòng)等。
The meetings held in Beijing between Nov. 5 and Nov. 11 are the key for this year&aposs APEC activities. The meetings include minister-level meetings, leaders&apos informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.
Leaders|領(lǐng)導(dǎo)人
亞太經(jīng)合組織各成員的領(lǐng)導(dǎo)人和代表聚首北京,參加APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,展開密集的雙邊、多邊外交活動(dòng)。習(xí)近平主席將按慣例同與會(huì)經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影,并共同參加亞太伙伴林植樹活動(dòng),象征亞太大家庭的成員共同成長、共同發(fā)展、共同進(jìn)步。
The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders&apos Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting. Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.
Made-in-China|中國制造
服裝、餐飲、汽車,中國制造的產(chǎn)品將裝點(diǎn)APEC會(huì)議,比如中國首款自主品牌高檔轎車——紅旗H7成為會(huì)議指定用車。
The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars. For example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.
Non-bindingprincipal|非約束原則
亞太經(jīng)合組織作為一個(gè)非約束性的磋商機(jī)制而非談判場所,在引領(lǐng)地區(qū)貿(mào)易自由化的同時(shí),也為世貿(mào)組織開創(chuàng)新局面提供了推動(dòng)力。
APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle. APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會(huì)有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢老師回訪。