關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

“懵懂的青春”的英文說(shuō)法.

2017/08/13 23:48:36 編輯: 瀏覽次數(shù):1118 移動(dòng)端

  近兩年似乎很流行追憶青春,影視圈推出了一系列青春題材的作品,而各個(gè)年齡段的觀眾也都熱衷于回憶自己的過(guò)往時(shí)光。在英文中,懵懂的青春時(shí)光叫salad days(沙拉時(shí)光)。是不是聽(tīng)著就挺青澀的?

  "Salad days" is an idiomatic expression, rerring to a youthful time, accompanied by the inexperience, enthusiasm, idealism, innocence, or indiscretion that one associates with a young person. More modern use, especially in the United States, rers to a person&aposs heyday when somebody was at the peak of their abilities—not necessarily in that person&aposs youth.

  Salad days(沙拉時(shí)光)是一個(gè)習(xí)語(yǔ)表達(dá),指一個(gè)人的年輕時(shí)代,這個(gè)時(shí)期一般都伴隨著青澀、熱情、理想主義、天真以及魯莽。這個(gè)表達(dá)在美國(guó)更現(xiàn)代一些的意思是指一個(gè)人能力處于巔峰的時(shí)期,而這個(gè)時(shí)期不一定是他年輕的時(shí)候。

  The phrase was coined in Shakespeare&aposs Antony and Cleopatra in 1606. In the speech at the end of Act One in which Cleopatra is regretting her youthful dalliances with Julius Caesar, she says: “...My salad days, / When I was green in judgment, cold in blood...”

  這個(gè)短語(yǔ)由莎士比亞首創(chuàng),出現(xiàn)在他1606年的作品《安東尼和克利奧帕格拉》中。在第一幕結(jié)尾的獨(dú)白中,克利奧帕格拉在追悔她年輕時(shí)與尤利烏斯?愷撒嬉戲調(diào)情的時(shí)光,她說(shuō):“…我的年輕時(shí)光,那時(shí)候判斷能力不佳又冷酷無(wú)情…”The phrase became popular only from the middle of the 19th century, coming to mean “a period of youthful inexperience or indiscretion." The metaphor comes from Cleopatra&aposs use of the word &aposgreen&apos — presumably meaning someone youthful, inexperienced, or immature. Her rerences to "green in judgment" and "cold in blood" both suggest qualities of salads.

  這個(gè)短語(yǔ)在19世紀(jì)中葉開(kāi)始廣泛使用,用來(lái)指代“年輕沒(méi)經(jīng)驗(yàn)或行事莽撞的時(shí)期”。這個(gè)比喻大概來(lái)自于克利奧帕格拉對(duì)green一詞的使用,green(綠色)指年少、缺少經(jīng)驗(yàn)或不成熟的年輕人,而green in judgment和cold in blood都顯示了沙拉的特點(diǎn)。

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537