您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 美國女人沒有地位的原因.
在美國,對于性別的歧視別不是像我們想象的那么好,性別歧視是能夠明顯感覺到的。女人在社會上,并沒有收到公平的對待。這樣的原因是什么呢?這也是為什么,在美國女權(quán)運(yùn)動非常盛行的原因吧。
U.S. companies are lagging behind not just progressive Scandinavians but also businesses in emerging markets. Companies in countries just now shaping their economies have higher percentages of women business leaders than in the U.S.
全世界的企業(yè)都需要進(jìn)一步對女性敞開大門。美國企業(yè)本應(yīng)在這方面發(fā)揮帶頭作用。但它們并沒有做到這一點(diǎn)。美國在這方面不僅落后于不斷改進(jìn)的斯堪的納維亞半島,也走在新興市場后面。在經(jīng)濟(jì)剛剛成形的國家,女性在企業(yè)管理層所占的比重也要高于美國。
Not only does the U.S. lag behind several emerging market countries in terms of female leadership on company boards, but the gap extends to other executive roles. According to a 2013 report by Grant Thornton, only 20% of senior corporate leaders in the U.S. are women. Other G7 countries didn&apost fare so well either -- take Japan (7%) and the United Kingdom (19%).
和一些新興市場國家相比,美國不僅女性董事長偏少,在其他管理職位上也存在差距。格蘭特桑頓會計師事務(wù)所(Grant Thornton)今年公布的一份報告顯示,在美國企業(yè)高級管理者中,女性只占20%。七國集團(tuán)(G7)其他成員的表現(xiàn)也不算好——日本和英國的女性公司領(lǐng)導(dǎo)者比重分別為7%和19%。
The country with the most women in high places? China. Over half of corporate leaders in China are women. Estonia (40%), Vietnam (33%), and Botswana (32%) rank in the top 10.
哪個國家女性企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者所占的比重最高呢?中國。在中國,一半以上的公司管理者都是女性。排名前十的國家還包括愛沙尼亞(40%)、越南(33%)和博茨瓦納(32%)。
"I&aposm surprised that they&aposre making as much progress as they are, " says Erica O&aposMalley, a partner at Grant Thornton.
格蘭特桑頓會計師事務(wù)所合伙人艾麗卡?奧馬利說:“這些國家取得這么大的進(jìn)步讓我感到意外?!?/p>
How are these nations making such progress?
它們是怎樣取得這樣的進(jìn)步呢?
First off, national cultures that may appear conservative on the surface are in fact more complex. In a 2012 paper called "Cultural constraints on the emergence of women as leaders, " authors Geoffrey Leonardelli and Soo Min Toh, both associate professors at the University of Toronto, explore the fects of cultural rigidity related to female leadership. So-called &apos"tight" cultures punish members of the group from deviating from cultural norms. In general, culturally inflexible countries do not support women leaders.
首先,表面上看似保守的國家文化實(shí)際上更加復(fù)雜。2012年,多倫多大學(xué)(University of Toronto)兩位副教授杰弗里?萊昂納爾德利和蘇敏竇發(fā)表了一篇論文,題為《文化對女性成為領(lǐng)導(dǎo)者的制約》(Cultural constraints on the emergence of women as leaders)。文中探討了文化成見對女性發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的影響。他們指出,所謂的“緊繃型”文化會對偏離常態(tài)的成員進(jìn)行懲罰??偟膩碚f,文化彈性較低的國家都不支持女性成為領(lǐng)導(dǎo)者。
But there are exceptions to this tendency. Namely, when countries with traditional gender norms implement government mandates or top-down rules about gender equity in business, they tend to take hold. For example, in 2011, Malaysia&aposs cabinet approved a law mandating that companies based in the country include one-third female representation on corporate boards within the next five years. The punishment for failure is harsh: Companies that don&apost make the cut risk being delisted.
但也有例外。具體來說,在執(zhí)政領(lǐng)域?qū)π詣e比例有傳統(tǒng)規(guī)范或者自上而下地規(guī)定企業(yè)中男女比例需達(dá)到均衡的國家在這方面往往更勝一籌。比如,2011年馬來西亞政府通過法令,要求馬來西亞公司在五年內(nèi)使女性董事所占的比例達(dá)到三分之一。未能達(dá)到要求的公司將面臨嚴(yán)厲懲罰:它們有可能被勒令退市。
But this is America. U.S. companies don&apost respond well to government mandates to change the status quo. And that status was solidified in the late 19th and early 20th centuries. America&aposs second industrial revolution was fueled by steel, coal, and oil and designed by men.
但美國與眾不同。美國企業(yè)并沒有積極響應(yīng)政府改變現(xiàn)狀的指令,反而還在19世紀(jì)末和20世紀(jì)初對現(xiàn)狀加以鞏固。美國的第二次工業(yè)革命由鋼鐵、煤炭和石油推動,而設(shè)計者則都是男性。
The world has since changed, but cultural norms stick around long after they&aposre relevant, especially given the tendency of people in power to surround themselves with people who think like them.
此后,時移世易。但文化規(guī)范一旦形成,它在很長一段時間里都將難以打破。如果掌權(quán)者傾向于讓那些在他們覺得支持自己的人圍繞在自己身邊,在這種情況下就更難打破。
Emerging markets don&apost face that problem in the same way. Many are undergoing their very own industrial revolutions right now, and even culturally conservative countries by 2013 standards probably look like socially progressive free-love fests compared to the buttoned-up division of labor prevalent in turn-of-the-century America.
新興市場不存在這樣的問題。許多新興市場目前正在進(jìn)行自己的工業(yè)革命。按照2013年的標(biāo)準(zhǔn),一些國家的文化顯得較為保守;但在勞動分工領(lǐng)域,和世紀(jì)之交處處保守的美國相比,就連這些國家看起來可能都像是出現(xiàn)了推動社會前進(jìn)的“性解放運(yùn)動”。
Emerging market economies also have more opportunities to hire women since they are growing, O&aposMalley says. "If you look at more traditional-valued countries who you think would struggle with putting women in leadership rules, they&aposre also the growth countries, so they&aposre creating new jobs." As these nations are developing their business cultures, women are entering the workforce in high places from the get-go.
女性在處于增長狀態(tài)的新興市場經(jīng)濟(jì)體所獲得的就業(yè)機(jī)會也較多。奧馬利指出:“大家可能認(rèn)為那些價值觀較為傳統(tǒng)的國家會糾結(jié)于是否讓女性擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)工作,但觀察一下這些國家就會發(fā)現(xiàn),它們都是增長型經(jīng)濟(jì)體,也就是說它們都在創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會。”隨著這些國家形成自己的企業(yè)文化,女性剛剛進(jìn)入勞動力大軍時就會處于較高層次。
The U.S. has less of a clean slate, and will have to quickly come up with an alternative to top-down government mandates to encourage the appointment of senior-level women at corporations. "It would not be a good business strategy to sit and wait," O&aposMalley says.
美國在這方面的法令比較模糊,因此必須迅速用其他方法來取代自上而下的政令,以便鼓勵企業(yè)在高級管理職位上聘用女性。奧瑪利說:“消極坐等可不是什么好的公司策略。”
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會安排咨詢老師回訪。