關(guān)閉

澳際學(xué)費在線支付平臺

為什么我們管IELTS叫雅思?

剛剛更新 編輯: 瀏覽次數(shù):3877 移動端

IELTS 的全稱是 International English Language Testing System 的簡稱,是為母語不是英語的,但是打算到使用英語的國家學(xué)習(xí)、工作或定居的人設(shè)置的英語考試。IELTS 的正確發(fā)音為 /ailts/,可是既然是“埃爾斯”,但我們?yōu)槭裁垂躀ELTS叫「雅」這個漢字的音,哈哈哈關(guān)于這個科普知識,你也是必要知道的啦。其實從兩種說法來解釋的,不過你也可以了解了解哈,因為之前我有聽一個雅思口語考官開玩笑的問過我這個問題喲。

?1. 雅思來源于粵語音譯

音譯是指用發(fā)音近似的漢字翻譯。比如,TOEFL 托福,hacker 黑客,Beatles 披頭士等。我在新加坡生活很多年了,新加坡的MRT以及bus站的那些名字很多都是粵語音譯過來的,因為新加坡有很大部分人都是源自于粵語或是閩南語,還有啊留意過香港的那些地名和站點,你也會發(fā)現(xiàn)是粵語翻譯過來的。 其實確實有很多英語會有粵語音譯過來。反過來呢,其實粵語中很多詞都來自英語的音譯,比如車厘子來自 cherry,巴士來自 bus。所以「雅思」來自粵語音譯。在粵語中,「亞」的發(fā)音為 a,所以Alexander 在說粵語的地區(qū)就被翻譯成了「亞歷山大」,同樣道理的還有Atlanta 被譯為「亞特蘭大」。如果是根據(jù)這一原則,就可以解釋為什么 IELTS 的 /ai/ 的音被音譯成了 ya。而 /ts/ 這個音一般可譯為漢語里的 si。所以遵循音譯原則 IELTS 被譯為 yasi。 雅思在中國大陸的出現(xiàn),應(yīng)該算是在2004年,英國文化協(xié)會與中國國家教育部考試中心正式簽署了在中國舉辦雅思考試的協(xié)議。但是在這之前,雅思考試就已經(jīng)在香港運行了。所以「雅思這個名字是根據(jù)粵語音譯過來并流傳到中國其他地區(qū)」這種說法是有根據(jù)的?! ?/p>

2. 雅思來源于翻譯原則中的「信達雅」 除了音譯,在翻譯外來語時通常還遵循另一個原則:意譯。意譯是指根據(jù)意思翻譯。比如,penicillin 的音譯是盤尼西林,意譯就是我們熟知的青霉素。 IELTS 根據(jù) yasi 的發(fā)音選取了雅思這兩個漢字作為的中譯名,這其實也遵循了意譯的原則。大家肯定對“信達雅”就比較疑惑了對不對?那就首先來解釋一下哇: “信”“達”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則尚焉。”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。 哈哈哈有很多人看下這個表達“信達雅”,都會出現(xiàn)以下諸多問題:達雅是誰?是一個神么? 從名字來看,應(yīng)該不是中國本土神話里的神吧?那么為什么中國的翻譯也要信他呢? 信達雅有什么好處?會讓翻譯的收入提高么? 達雅屬于哪個宗教?還是說有專門的“達雅教”?這個宗教有自己的宗教場所么?(類似寺廟 / 教堂 / 神殿... 其實也不是什么宗教,那是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。無論是英譯中還是文言文轉(zhuǎn)為白話文,都是一樣的。

?信達雅是由嚴復(fù)先生提出的「譯事三難」?!感拧怪缸g文要準(zhǔn)確;「達」指譯文通順明白;「雅」則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。根據(jù)雅思官方的說法,「雅」的選取確實與信達雅有關(guān)。雅可以理解為簡明優(yōu)雅,是實現(xiàn)翻譯信達雅原則較為理想的體現(xiàn)。而選取思的考慮是,IELTS 作為一項英語語言測試,倡導(dǎo)語言的習(xí)得不僅要雅,還需要思。思可以理解為思考,有鼓勵考生在學(xué)習(xí)語言的過程中多思考、勤動腦。所以啦,IELTS 被譯為雅思其實是遵循了音譯和意譯相結(jié)合的原則,取最能表達信達雅三大原則的翻譯并因此約定俗成。


相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537