1.被動句
由于漢英思維的不同,我們要警惕英文中名詞與動詞之間暗含的主被動關系,俗話說得好,英文多被動,漢語多主動,在很多情況下,把句子翻譯成被動句式會更加分。
eg:1.在情況更糟糕之前應該采取有效措施。
采用上回書說到的翻譯三步法,我們不難看出“在情況更糟糕之前”是該句的修飾成份,即為時間狀語。那么剩下的部分“應該采取有效措施”,沒有主語,“應該采取”是謂語動詞,“措施”是賓語,這個時候,翻譯成被動句,就更加保險了,把句子“被動”之后,“措施”就變?yōu)榱酥髡Z。
Effective measures should be taken.
完美!
再加上修飾成份,整合句子,即為:
Before the situation gets worse,effective measures should be taken.
接下來我們結合四級的一道真題來看一下實際操作:
據(jù)說五千年前中國的一位帝王發(fā)現(xiàn)了茶并用它來治病。
剔除掉修飾成分之后,句子的主干變?yōu)椤暗弁醢l(fā)現(xiàn)了茶并用它來治病”。
首先“并”字連接了兩個動詞,選擇最簡單的and來連接即可,接下來確定時態(tài),5000年前,一般過去式。
主干翻譯過來即為“A emperor found tea and used it to treat diseases.”
加上修飾成分,整合句子:
It is said that 5000 years ago a Chinese emperor found tea and used it to treat diseases.
完美!
如果emperor想不起來,完全可以用我們更熟悉的king來代替。
2.同位語句式
由兩個或兩個以上同一層次的語言單位組成的結構,其中前項與后項所指相同,句法功能也相同,后項是前項的同位語其中常用逗號連接。
eg:舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000年的歷史。
其實這句單從中文就不難看出這是典型的同位語句式
使用翻譯技巧提煉出來的句子主干為“舞獅有歷史”。是一個一般現(xiàn)在時時態(tài),陳述的是客觀事實。
“舞獅”,Lion dancing
Lion dancing has a history.
接下來解決修飾成份
中國傳統(tǒng)民間表演 Chinese traditional folk performance(performance想不起來完全可以用show來代替)
整合起來
Lion dancing , as a Chinese traditional folk performance, has a history of more than 2000 years.
3.強調句式
It is / was +被強調成份+that/ who+句子其他成份
其實這個句式很簡單,找對方法就很easy了,舉個例子
正是我媽媽經(jīng)常鼓勵我在學習上有困難時不要灰心喪氣。
首先寫出正確的簡單句或復合句,明確句中的各個成分。
其次在被強調成份兩邊添加it is/ was和that/ who,其他成分不變。
例句的簡單句(主干)即為“我媽媽經(jīng)常鼓勵我不要灰心喪氣”。
My mother often encourages me not to lose confidence.
注意第三人稱單數(shù)?。?!
修飾成份為“在學習上有困難時”。
when I have difficulties in learning.
然后我們把強調句的成份添加到句子主干中并整合句子即可。
It is my mother that/ who often encourages me not to lose confidence when I have difficulties in learning.
閆麗 經(jīng)驗: 18年 案例:6728 擅長:美國
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權法及其他相關法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關權利人的合法權利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內容或服務用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關權利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內容,請及時通知本站,予以刪除。