關閉

澳際學費在線支付平臺

四六級寫譯高頻句式

2020/09/16 12:24:09 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):1757 移動端

1.被動句

由于漢英思維的不同,我們要警惕英文中名詞與動詞之間暗含的主被動關系,俗話說得好,英文多被動,漢語多主動,在很多情況下,把句子翻譯成被動句式會更加分。

eg:1.在情況更糟糕之前應該采取有效措施。

采用上回書說到的翻譯三步法,我們不難看出“在情況更糟糕之前”是該句的修飾成份,即為時間狀語。那么剩下的部分“應該采取有效措施”,沒有主語,“應該采取”是謂語動詞,“措施”是賓語,這個時候,翻譯成被動句,就更加保險了,把句子“被動”之后,“措施”就變?yōu)榱酥髡Z。

Effective measures should be taken.

完美!

再加上修飾成份,整合句子,即為:

Before the situation gets worse,effective measures should be taken.


接下來我們結合四級的一道真題來看一下實際操作:

據(jù)說五千年前中國的一位帝王發(fā)現(xiàn)了茶并用它來治病。

剔除掉修飾成分之后,句子的主干變?yōu)椤暗弁醢l(fā)現(xiàn)了茶并用它來治病”。

首先“并”字連接了兩個動詞,選擇最簡單的and來連接即可,接下來確定時態(tài),5000年前,一般過去式。

主干翻譯過來即為“A emperor found tea and used it to treat diseases.”

加上修飾成分,整合句子:

It is said that 5000 years ago a Chinese emperor found tea and used it to treat diseases.

完美!

如果emperor想不起來,完全可以用我們更熟悉的king來代替。

90dbc67c70c7e06787f80a4040831e6


2.同位語句式

由兩個或兩個以上同一層次的語言單位組成的結構,其中前項與后項所指相同,句法功能也相同,后項是前項的同位語其中常用逗號連接。

eg:舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000年的歷史。

其實這句單從中文就不難看出這是典型的同位語句式

使用翻譯技巧提煉出來的句子主干為“舞獅有歷史”。是一個一般現(xiàn)在時時態(tài),陳述的是客觀事實。

“舞獅”,Lion dancing

Lion dancing has a history.

接下來解決修飾成份

中國傳統(tǒng)民間表演 Chinese traditional folk performance(performance想不起來完全可以用show來代替)

整合起來

Lion dancing , as a Chinese traditional folk performance, has a history of more than 2000 years.

82e4633918e871e6e178c389a1de0ac

3.強調句式

It is / was +被強調成份+that/ who+句子其他成份

其實這個句式很簡單,找對方法就很easy了,舉個例子

正是我媽媽經(jīng)常鼓勵我在學習上有困難時不要灰心喪氣。

首先寫出正確的簡單句或復合句,明確句中的各個成分。

其次在被強調成份兩邊添加it is/ was和that/ who,其他成分不變。

例句的簡單句(主干)即為“我媽媽經(jīng)常鼓勵我不要灰心喪氣”。

My mother often encourages me not to lose confidence.

注意第三人稱單數(shù)?。?!

修飾成份為“在學習上有困難時”。

when I have difficulties in learning.

然后我們把強調句的成份添加到句子主干中并整合句子即可。

It is my mother that/ who often encourages me not to lose confidence when I have difficulties in learning.

20272167167066eb6fb85eae627b116


相關留學熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537