悉尼大學商學國貿雙碩士畢業(yè),現(xiàn)居澳洲,在澳學習生活15+年,從事教育咨詢工作超過10年,澳洲政府注冊教育顧問,上千成功升學轉學簽證案例,定期受邀親自走訪澳洲各類學校
It takes a lot of time to translate. When you hear the words in English, do you automatically try to translate them into your native language?
You might do this because of course you are familiar with and comfortable with your native language, and you want to make sense of English, you want to understand. So you naturally translate it into your first language.
So that you can understand what’s going on. But translating actually is a waste of time. You are putting a lot of effort into converting the meaning of a word into your native language, and then converting your thoughts back to English.
In that time, you are not hearing the words that are being spoken while you are translating, and you are not able to focus on the person you speaking with. So your mind is wasting a lot of energy trying to translate the words that you heard in English into your native language, and then back to English so that you can add to the conversation. Another reason why you shouldn’t translate is that when you get passed the basic words, when you get into phrases, idioms, metaphors.
some cultural ideas or words that really only exist in English, they are difficult to translate correctly in other languages. So I encourage you to listen and match what you hear with meaning, directly. Cut out the translator.
?
Amy GUO 經驗: 16年 案例:4272 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內容,訪問者可將本網站提供的內容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權法及其他相關法律規(guī)定,不得侵犯本網站及相關權利人的合法權利。除此以外,將本網站任何內容或服務用于其他用途時,須征得本網站及相關權利人的書面許可,并支付報酬。
本網站內容原作者如不愿意在本網站刊登內容,請及時通知本站,予以刪除。