關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

讓人費(fèi)解的美國(guó)俗語,你聽懂了嗎?

2017/04/07 09:22:54 編輯: 美國(guó) 瀏覽次數(shù):204 移動(dòng)端



去美國(guó)留學(xué)生活,即使你自認(rèn)為自己英語說的不錯(cuò),也常常會(huì)遇到聽不懂的情況,那就是中國(guó)人常說的俗語。對(duì)于初到美國(guó)留學(xué)的學(xué)生來說,美國(guó)人的口頭習(xí)慣用語是夠留學(xué)生們理解一段時(shí)間了。


1、Nerd和Jock是美國(guó)學(xué)生常用的兩個(gè)俗語。Nerd的意思和漢語中的“書呆子”類似。這類人聰明勤奮,但卻過于保守嚴(yán)肅,在校 園里頗讓人瞧不起。 Jock則恰恰相反。他們魁梧帥氣,很受女孩子們的歡迎,尤其擅長(zhǎng)American football和basketball等各種體育運(yùn)動(dòng)。當(dāng)然,校園中也不乏漂亮的girl jocks。


2、Hick和City Slicker這兩個(gè)詞的意思在各種語言中一定都能找到對(duì)應(yīng)的詞,它們分別是城里人和鄉(xiāng)下人對(duì)對(duì)方的貶稱。Hick的意思是“鄉(xiāng)巴佬,土包子,”而 slick字面意思是“圓滑的,油滑的”,因而city slicker也就是鄉(xiāng)下人眼中的“城里老油子,打扮光鮮,老于世故卻不可信的城里滑頭”。


3、Egghead這個(gè)詞在1952年的美國(guó)總統(tǒng)大選中被首次使用。當(dāng)時(shí)的競(jìng)選雙方分別是二戰(zhàn)盟軍總司令艾森豪威爾和書生氣十足的伊利諾伊州州 長(zhǎng)史蒂文森。史蒂文森精心準(zhǔn)備的競(jìng)選演講文字華麗晦澀,只有和他一樣的知識(shí)分子才會(huì)感興趣。因此對(duì)手取笑他說:Sure, all the eggheads loveStevenson. But how many eggheads do you think there are. Egghead的意思,就是指書生氣很足的知識(shí)分子。


4、Turkey(火雞),Shrimp(蝦)和Crab(螃蟹)這三種動(dòng)物在美國(guó)人眼中會(huì)是什么呢?Turkey是美國(guó)人在 Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。但是,活的火雞樣子難看,行動(dòng)又笨拙,所以turkey就用來形容那種愚蠢無用的人。而那種雇用了這些turkey,又不能開除 他們的政府或商業(yè)機(jī)構(gòu)就被稱作turkey farm。Shrimp常被用于指代那些個(gè)子矮小的人或無足輕重的小人物。請(qǐng)看下面的句子:You may call Napoleon alittle shrimp. But for a shrimp,he certainly made the rest of Europe tremble。而crab因?yàn)殚L(zhǎng)相丑陋兇惡,常被用來指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。


5、Backseat Driver, Wheeler-dealer, Free-wheeler, Fifth Wheel是四個(gè)和汽車有關(guān)的常用習(xí)語。backseat driver坐在汽車后排,卻不停地對(duì)前面開車的人指手畫腳,因此是指那些自己不在崗位上,但是卻喜歡給在位的人提供人家不需要的意見的人。 wheeler-dealer精明能干,是那種善于運(yùn)用權(quán)利和財(cái)勢(shì)在政治或商業(yè)活動(dòng)中為所欲為,獨(dú)斷獨(dú)行的人。Free-wheeler喜歡自由,不受約 束,是指那些不愿意遵守自己工作單位的規(guī)章制度,想怎么做就怎么做的人。而fifth wheel的意思則很好猜出。一輛汽車只有四只輪子,那么,fifth wheel當(dāng)然是多余的、不受歡迎的人了。


6、Couch Potato和Mall Rat是兩個(gè)和美國(guó)人生活習(xí)慣有關(guān)的俗語。Couch potato指一有時(shí)間就坐在沙發(fā)上看電視的人,一聲不吭,一動(dòng)不動(dòng),就像一個(gè)圓滾滾的土豆。而mall rat當(dāng)然不會(huì)是購物中心的真老鼠,而是指沒事兒老喜歡到mall(大商場(chǎng))里去逛的人。


7 、Baby Boomer, Yuppie(雅皮士), Dink(丁克), Sandwich Generation這四個(gè)詞反映了美國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)變化。二戰(zhàn)結(jié)束后的二十年內(nèi),美國(guó)人口激增,那個(gè)時(shí)期出生的人在美國(guó)被稱作baby boomers,因?yàn)閎oom有激增、暴漲之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受過高等教育、生活富裕的成功職業(yè)人士。Dinks (double income,no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫婦。Sandwich generation則恰恰相反,他們是既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)下一代,像三明治一樣被夾在中間的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)較重的一群人。


8、 Green Thumb和All Thumbs也是兩個(gè)很有意思的俗語。Green thumb指善于養(yǎng)花種草的人,這些人總是能把花園收拾得綠色怡人,養(yǎng)出來的花草光亮健康,羨煞那些費(fèi)了很多勁兒,種出來的花草蔬菜卻總是半死不活的人。 所以,green thumb就是那些很會(huì)養(yǎng)花種草的人。如果說一個(gè)人是all thumbs會(huì)是什么樣呢?想想看,拇指雖好,可要是十個(gè)指頭都長(zhǎng)成短短粗粗的拇指,干起活來肯定很難受。因此all thumbs便是形容一個(gè)人笨手笨腳。


9、 Penny-pincher和Cheapskate都是指花錢很小心、吝嗇的人。Penny是一美分,pinch意為“捏”,顧名思義,penny- pincher就是那些連一分錢都要在手里捏得緊緊的、舍不得花出去的人。Cheapskate則是萬事以省錢為本,越省越好,請(qǐng)客最多帶你去 MacDonald。這種人往往不受歡迎,尤其令他們的女朋友反感。從這個(gè)意義上說,cheapskate比penny-pincher更貶損。


10、Spring Chicken和Lame Duck是指春天孵出的小雞和瘸腿的鴨子嗎?當(dāng)然不是,讀一讀下面這兩句話,猜猜它們的意思吧。(1)The woman said,over forty,so I`m not a springchicken any more。(2)The governor of our stateended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks ltin office but there`s nothing to do except to pack up his papers。實(shí)際上,spring chicken意為“年輕人,缺乏經(jīng)驗(yàn)的人”,lame duck是指“競(jìng)選連任失敗、即將卸任的官員”,也用來指“不中用的人”。任何美國(guó)官員——從市長(zhǎng)、州長(zhǎng)、參議員到總統(tǒng)——都有可能因無能而被稱為 lame duck。

立即咨詢
  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537