話說小伙伴們現(xiàn)在是學(xué)習(xí)英式英語(yǔ)的多呢還是美式英語(yǔ)的多呢?小編那個(gè)年代都是學(xué)英式英語(yǔ)出來(lái)的,后來(lái)上了大學(xué)就開始學(xué)習(xí)美式英語(yǔ)了。在當(dāng)下,美式英語(yǔ)橫行全世界的時(shí)候,腐國(guó)人民就坐不住了,他們是非常討厭美式英語(yǔ)的。前段時(shí)間BBC發(fā)表了一篇關(guān)于美式英語(yǔ)入侵英國(guó)的文章,引起了很多英國(guó)人的共鳴。讀者紛紛發(fā)來(lái)電子郵件,說出自己最討厭的的美式英語(yǔ)表達(dá)。今天,澳際小編就分享了其中50條吐槽,要去英國(guó)留學(xué)的小伙伴可要注意了。
-1-
When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really."
當(dāng)某些人想要什么東西時(shí),我經(jīng)常聽到他們說:“Can I get a...(我能要一個(gè)……)”這讓我大為惱火。這里又不是紐約,又不是90年代,你以為你是在Central Perk里演《老友記》啊,真是的!
-2-
The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.
下次要是有人跟你講XXX是the “l(fā)east worst option”(最好選擇),你就告訴他們對(duì)于他們來(lái)說最最最好的選擇是滾回去學(xué)語(yǔ)法。
-3-
The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!
我經(jīng)歷過的漸漸滲入到英語(yǔ)里的短語(yǔ)(特別是播音員使用的)是“two-time(兩次)”和“three -time(三次)"。難道double啊triple啊什么的都徹底消失了么?從語(yǔ)法上來(lái)說,這根本構(gòu)不成短語(yǔ),而且用在口語(yǔ)中更糟糕。每次聽到或者看到它我就心跳加速。這對(duì)我的健康造成了威脅,因?yàn)榛久刻於家?jīng)歷這些。我去!
-4-
Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".
使用24/7來(lái)表達(dá)“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就樸實(shí)地說“all day, every day”。
-5-
The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
我不能忍受的就是“deplane”這個(gè)詞,意思就是下飛機(jī),用法是這樣的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飛機(jī)了)”。
-6-
To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.
用“wait on”而不是“wait for”,而且你還不是服務(wù)員。有次我讀了一段朋友就在車站等車(waiting on a train)發(fā)表的評(píng)論。他所表達(dá)的意思是,火車一直沒到站。而我卻以為朋友在車上,但是車卻困在了車站里。
-7-
"It is what it is". Pity us.
“It is what it is.(這就是事實(shí)。)” 同情同情我們吧!
-8-
Dare I even mention the fanny pack?
敢不敢提fanny pack(腰包)啊?
-9-
"Touch base" - it makes me cringe no end.
“Touch base(聯(lián)系)”——這讓我不停地哆嗦。
-10-
Is "physicality" a real word?
“Physicality(物質(zhì)性)”真的是一個(gè)詞嗎?
-11-
Transportation. What's wrong with transport?
Transportation(交通工具)。就不能用transport嗎?
-12-
The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".
我討厭聽到的詞是“l(fā)everage”。把它讀成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各業(yè)突然都這么讀了,意思貌似也變成“附加值”了。(leverage在美式英語(yǔ)中有“舉債經(jīng)營(yíng)”的意思,英式英語(yǔ)用gearing表達(dá)此意)
-13-
Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.
難道沒人慶祝生日(celebrate a birthday)了嗎?我們一定都要“turn”12歲或者21歲或者40歲嗎?連愛丁堡公爵過生日也統(tǒng)統(tǒng)說成上個(gè)月他“turning”90歲。這是什么時(shí)候開始的?我喜歡這個(gè)表達(dá)本身,但它似乎取代掉其他所有談?wù)撋盏恼f法了。
-14-
I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.
我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在自己會(huì)說:"shopping cart(購(gòu)物手推車)”而不是shopping trolley ,我非常討厭這一點(diǎn)。我從沒去過美國(guó),也沒在美國(guó)生活過。
-15-
What kind of word is "gotten"? It makes me shudder.
"Gotten(get的過去分詞,美式用法)"到底是個(gè)什么詞?它總是讓我不寒而栗。
-16-
"I'm good" for "I'm well". That'll do for a start.
用“I'm good(我很好)”替代“I'm well”。剛開始感覺都可以。
-17-
"Bangs" for a fringe of the hair.
用"bangs"表示劉海。
-18-
Take-out rather than takeaway!
說take-out(外賣)而不是takeaway!
-19-
I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner? "That statement was the height of ridiculosity".
我喜歡美式英語(yǔ)。不過我懷疑甚至一些美國(guó)人也是虛情假意地在用它們?!斑@份聲明簡(jiǎn)直是荒謬(ridiculosity)。”
-20-
"A half hour" instead of "half an hour".
說“a half hour(半小時(shí))”而不是“half an hour”。
-21-
A "heads up". For example, as in a business meeting. Lets do a "heads up" on this issue. I have never been sure of the meaning.
A “heads up(提醒)”。比如,在商業(yè)會(huì)議上說,Lets do a "heads up" on this issue. 我至今還不知道是什么意思。
-22-
Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?
Train station(火車站)。每次聽到它,我就很惱火。誰(shuí)開始用這個(gè)詞的?他們沒有被罰嗎?
-23-
To put a list into alphabetical order is to "alphabetize it" - horrid!
把一張表按照字母順序排列就是去“alphabetize it”——非常不爽!
-24-
People that say "my bad" after a mistake. I don't know how anything could be as annoying or lazy as that.
那些在犯錯(cuò)后說“my bad(我的錯(cuò))”的人,我真不知道事情怎么可以變得如此讓人惱火、將惰性體現(xiàn)得淋漓盡致的。
-25-
"Normalcy" instead of "normality" really irritates me.
用“normalcy(正常狀態(tài))”而不是“normality”真的會(huì)激怒我。
-26-
As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize" is currently the word that I most dislike.
作為一名生活在新奧爾良的僑民,我有很長(zhǎng)一串清單,但是“burglarize(破門盜竊)”是我目前最不喜歡的詞。(英國(guó)用burgle)
-27-
"Oftentimes" just makes me shiver with annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet.
“Oftentimes(經(jīng)常)”會(huì)讓我惱怒得直哆嗦。幸運(yùn)地是,我在這里還沒看到過。
-28-
Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!
Eaterie(餐館)。經(jīng)常聽到,天吶!!
-29-
I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.
我是住在紐約的英國(guó)人,讓我難受的一點(diǎn)是美國(guó)人需要用bi-weekly(每?jī)芍芤淮?,fortnightly明明足夠好用了。
-30-
I hate "alternate" for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's usul to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.
我討厭用“alternate”替代“alternative”。我不喜歡這個(gè)因?yàn)樗鼈兪遣煌膬蓚€(gè)詞,它們分別有不同的意思,兩者都很有用。用alternate替代alternative會(huì)讓我們失去一個(gè)詞。
-31-
"Hike" a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers!
“Hike(提升)”價(jià)格。那是不是意味著“提升價(jià)格的人”可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是“漫游者”的意思好不好!
-32-
Going forward? If I do I shall collide with my keyboard.
Going forward(前進(jìn))?如果我要打這個(gè)詞,我勢(shì)必要和我的鍵盤搏斗一番。
-33-
I hate the word "deliverable". Used by management consultants for something that they will "deliver" instead of a report.
我討厭“deliverable(交付物)”這個(gè)詞。管理顧問常用這個(gè)詞來(lái)表達(dá)他們要“deliver(交付)”的某個(gè)替代report的東西。
-34-
The most annoying Americanism is "a million and a half" when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.
最讓人惱火的美式英語(yǔ)是“a million and a half”,正確的明明應(yīng)該是one and a half million. A million and a half 是1000000.5,one and a half million是1500000。
-35-
"Reach out to" when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him?
用“reach out to”而不是正確的“ask”。比如,“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient.(我會(huì)問一下凱文,看看時(shí)間是否方便。)”難道凱文在流沙區(qū)嗎?或者他在懸崖邊搖搖欲墜?難道我們就不能“問”一下他?
-36-
Surely the most irritating is: "You do the Math." Math? It's MATHS.
最激怒人的當(dāng)然就是:You do the Math.(你自己來(lái)算一下。)”Math?應(yīng)該是MATHS!
-37-
I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee?
我討厭我現(xiàn)在必須點(diǎn)“regular Americano(常規(guī)美式咖啡)。”為什么就不能說a medium sized coffee呢?
-38-
My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry?
我最討厭的詞是expiration(截止),比如“expiration date(截止日期)”。為什么不用expiry?
-39-
My favourite one was where Americans claimed their family were "Scotch-Irish". This of course is totally inaccurate, as even if it were possible, it would be "Scots" not "Scotch".
我最喜歡的一個(gè)就是美國(guó)人宣稱他們的家庭是“Scotch-Irish(蘇格蘭-愛爾蘭血統(tǒng)的)”。這當(dāng)然是完全錯(cuò)誤的,即使這是一種可能的表達(dá),那么也應(yīng)該是“Scot”而不是“Scotch”。
-40-
I am increasingly hearing the phrase "that'll learn you" - when the English (and more correct) version was always "that'll teach you". What a ridiculous phrase!
我聽到越來(lái)越多人說“that'll learn you(這是給你的教訓(xùn)。)”——明明英語(yǔ)(更加正確的)的版本應(yīng)該是“that'll teach you.” 多么荒謬的表達(dá)!
-41-
I really hate the phrase: "Where's it at?" This is not more ficient or informative than "where is it?" It just sounds grotesque and is immensely irritating.
我真的很討厭這個(gè)表達(dá):“Where's it at?(在哪兒?)”這并沒有比“where is it?”更有效率或蘊(yùn)含更多信息。它聽起來(lái)很荒唐,而且非常惹人厭。
-42-
Period instead of full stop.
用“period(句號(hào))”代替full stop。
-43-
My pet hate is "winningest", used in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of all time". I can feel the rage rising even using it here.
我最討厭文本中出現(xiàn)“winningest(常勝的)”,比如“邁克爾·舒馬赫是有史以來(lái)的最常勝(winningest)賽車手”。即使這樣用,我也覺得很憤怒。
-44-
My brother now uses the term "season" for a TV series.
我的弟弟現(xiàn)在用“season(季)”來(lái)談?wù)撾娨晞×恕?/p>
-45-
Having an "issue" instead of a "problem".
Having an "issue(問題)"而不是"problem"。
-46-
I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it!
我聽到越來(lái)越多人把字母Z發(fā)成zee的音。不開心!
-47-
To "medal" instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance.
“medal(贏得獎(jiǎng)牌)”而不是win a medal。我差點(diǎn)要破口大罵了。
-48-
"I got it for free" is a pet hate. You got it "free" not "for free". You don't get something cheap and say you got it "for cheap" do you?
“I got it for free(我免費(fèi)得到它)”是我最討厭的表達(dá)。你是“免費(fèi)(free)”得到它,而不是“為了免費(fèi)(for free)”。你不會(huì)買到一個(gè)便宜的東西,然后說你買到它“為了便宜”,對(duì)吧?
-49-
"Turn that off already". Oh dear.
Turn that off already.(把那個(gè)關(guān)掉)。天吶!
-50-
"I could care less" instead of "I couldn't care less" has to be the worst. Opposite meaning of what they're trying to say.
用“I could care less(我一點(diǎn)也不在乎)”,而不是“I couldn't care less”,是我見過最糟糕的表達(dá)。與他們想要說的意思完全相反
看完后是不是orz了,原來(lái)英美式英語(yǔ)有這么多表達(dá)上的不同。要去腐國(guó)留學(xué)的小伙伴可千萬(wàn)要長(zhǎng)點(diǎn)心咯。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長(zhǎng):美國(guó),澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國(guó)咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會(huì)有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢老師回訪。