關閉

澳際學費在線支付平臺

米歇爾:女性比男性更聰明.

2017/08/13 23:34:42 編輯: 瀏覽次數(shù):641 移動端

  據(jù)美國有線新聞網(wǎng)(CNN)報道,在華盛頓舉行的非洲領導人配偶峰會上,米歇爾稱:”女性比男性聰明。“米歇爾這一玩笑似的言論引起了陣陣笑聲?!岸夷腥藗儫o從抱怨,因為如今的趨勢是女多男少。” 不過美國的事實真如美國第一夫人米歇爾說的這樣子嗎?來看看下面這篇雙語新聞吧。

米歇爾:女性比男性更聰明

  Michelle Obama was asked on Wednesday why it&aposs important to speak up in her position and her jovial answer to a group of African first spouses highlighted many men have come to realize over time: Women are smarter than men as a whole.

  "Women are smarter than men," Obama quipped to a chorus of laughs at the African Leaders Spousal Summit in Washington. "And the men can&apost complain because you&aposre outnumbered today."

  The event, co-sponsored by the Bush Institute, brought together first spouses throughout Africa who are in Washington for the U.S. Africa Leaders Summit.

  Former First Lady Laura Bush joined Obama on-stage and fielded questions from journalist Cokie Roberts. This is the second time Obama and Bush have appeared on stage together. The two also joined forces last year in Tanzania at the African First Ladies Summit.

  Obama and Bush discussed women&aposs rights issues from around the world, saying those problems must be addressed bore other major issues – like climate change, disease and famine – are addressed.

  "Men, leaders, women, until we value women and girls, we won&apost tackle those other problems," Obama said. "Until we prioritize our girls and understand that they are important and that their education is as important as the education of our sons, then we will have lots of work to do."

  Bush echoed that sentiment. "Only countries where all people are involved can be successful," she said.

  "When we look around the world and see countries where half of the population is marginalized or lt out, then we usually see countries that are failing," Bush added.

  President George W. Bush has been praised by Democrats and Republicans alike for his considerable focus on the fight against HIV/AIDS in Africa. The Bushes have continued that fort since leaving office and expanded it to include health screenings for women. The former president was also in the audience on Wednesday, saying he was joining because he&aposs a "spouse."

  With just over two years lt of her time in the White House, Obama was asked what she wants to leave behind while also looking at opportunities for the future.

  "There is nothing wrong with thinking about legacy and what we want to leave for the world," Obama said. "I don&apost think we should be afraid as women to have those conversations. It&aposs too soon for me to do it now but the time will come and I will embrace that."

  In the meantime, Obama said, the fight for women&aposs rights and especially girls continues.

  "We have to fight for our girls," Obama concluded. "There should never be a girl in this world who has to fear getting educated. That should be something that is intolerable to us.

  據(jù)美國有線新聞網(wǎng)(CNN)報道,在華盛頓舉行的非洲領導人配偶峰會上,米歇爾稱:”女性比男性聰明。“米歇爾這一玩笑似的言論引起了陣陣笑聲?!岸夷腥藗儫o從抱怨,因為如今的趨勢是女多男少?!?/p>

  在非洲多國的第一配偶們隨元首參加華盛頓美非領導人峰會之際,她們也受邀參加了這場非洲第一夫人峰會。布什研究所是此活動的聯(lián)辦方之一。

  美國前第一夫人羅拉·布什(Laura Bush)與米歇爾同臺,并即席回答了美國著名記者科基·羅伯茨(Cokie Roberts)的一連串問題。這也是兩位第一夫人的第二次同臺。兩人首次同臺是在2013年于坦桑尼亞舉辦的非洲第一夫人峰會上。

  米歇爾和羅拉共同討論了全球的女權議題,并表示應給予女權問題足夠重視,先妥善處理這一問題,才能談如何解決氣候變化、疾病、饑荒等其他問題。

  “各位先生女士、領導政要們,要想解決其他重大問題,女性首先得得到尊重?!泵仔獱栒f,“如果我們能優(yōu)先考慮女性問題,并且意識到女孩和她們的受教育權利與男孩一樣重要,那么,我們才有望解決其他問題?!?/p>

  羅拉也呼應這番號召:“人人平等的國家才能走向成功?!?/p>

  “那些有一半以上的人們被忽視或邊緣化的國家,往往會走向衰落。”羅拉補充道。

  前任美國總統(tǒng)喬治·布什在解決非洲艾滋病問題中給予了極大重視,受到了國內(nèi)民主黨和共和黨的一致好評。即使已經(jīng)卸任的布什政府仍不遺余力,并增添了女性的健康體檢,使更多女性受益。布什也出現(xiàn)在當天的觀眾席中,笑稱他以“配偶”的身份與會。

  米歇爾距離卸任第一夫人還有兩年多。她被問及在僅剩的兩年里,在為未來尋找新契機的同時,想把什么延續(xù)下去。

  “其實思考要為世界留下什么并沒錯,”她回答,“我不覺得作為女性,我們就必須回避這類問題。對我而言,現(xiàn)在談這些問題甚早,但是那天終究會來,我也會以平常心去接受?!?/p>

  米歇爾還說,女權運動尤其是保護女孩的權益將薪火相傳。

  “我們必須為女孩的權益而奮斗,”米歇爾總結道,“任何一個女孩都不應為了接受教育而擔驚受怕。我們不應容忍這樣的事情發(fā)生。”

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537