關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

美國(guó)兩名埃博拉病人已康復(fù)出院.

2017/08/13 23:34:21 編輯: 美國(guó) 瀏覽次數(shù):363 移動(dòng)端

  美國(guó)兩名感染埃博拉病毒的病人目前已從亞特蘭大埃默里大學(xué)醫(yī)院出院。他們自本月初從利比里亞返回美國(guó)后就在這里被隔離治療。兩人是美國(guó)境內(nèi)感染埃博拉病毒的第一批病人。下面請(qǐng)看這篇雙語新聞來了解一下詳細(xì)信息。

美國(guó)兩名埃博拉病人已康復(fù)出院

  Dr. Kent Brantly and missionary Nancy Writebol have been released after "a rigorous course of treatment and thorough testing," Emory&aposs Dr. Bruce Ribner said. He added that he&aposs confident that their release from care "poses no public health threat。

  "肯特·布蘭特和南?!とR特博爾在經(jīng)過“嚴(yán)格的治療和檢測(cè)”之后現(xiàn)已出院,醫(yī)院的布魯斯·里布納醫(yī)生說院方確信兩人均已康復(fù),“不會(huì)對(duì)美國(guó)民眾的健康構(gòu)成威脅”。

  The news emerged earlier today that Brantly would be released; in an announcement that has taken many people by surprise, officials also said Writebol had already been released, on Tuesday. The hospital says it respected Writebol&aposs wishes for privacy in not announcing her release。

  21日新聞報(bào)道了布蘭特出院的消息,之后一份讓人頗感意外的官方聲明稱,萊特博爾也已在周二出院。醫(yī)院表示他們?yōu)榱俗鹬厝R特博爾的意愿而沒有宣布她出院的消息。

  "Today is a miraculous day. I am thrilled to be alive, to be well and to be reunited with my family," Dr. Kent Brantly said at a news conference announcing his and Writebol&aposs release。

  “今天是奇跡般的一天,我很激動(dòng)我還活著,能和家人團(tuán)聚讓我感覺非常好?!辈继m特在宣布兩人出院的新聞發(fā)布會(huì)上說。

  Brantly said that when he and his family moved to Liberia last year, Ebola "wasn&apost on the radar."

  他還說,去年在他和她的家人搬到利比里亞的時(shí)候,埃博拉病毒“還并未肆虐”。

  But he recalled that on Wednesday, July 23, his life "took an unexpected turn" after he woke up feeling ill. He went on to thank the people who cared for him during his illness, and to note the thousands of people who&aposve been praying for him。

  據(jù)他回憶,在7月23日周三那天,他起床后感覺不舒服,之后他的人生“開始了意想不到的變化”。他不停地感謝那些在他生病期間照顧他的人,以及上千名一直在為他祈禱的人。

  Growing emotional as he spoke, Brantly thanked the aid groups Samaritan&aposs Purse and SIM, along with the Emory staff, for caring for him and his family。

  布蘭特越說越激動(dòng),還感謝兒童宣教會(huì)等救助團(tuán)體,以及埃默里醫(yī)院的全體員工,感謝他們對(duì)自己及家人的關(guān)照。

  Brantly said he and his family will now spend time together in private, to reconnect. He also said he was glad his case might have attracted attention to the deadly outbreak。

  布蘭特說他目前只想和家人不受打擾的呆在一起。他還表示很高興能通過自己的例子來引起大家對(duì)可怕的埃博拉的關(guān)注。

  "Please, continue to pray for Liberia and the people of West Africa," he said。

  “拜托大家繼續(xù)為利比里亞以及西非的人們祈禱。”

  After his remarks, Brantly made his way down the line of hospital staff behind him, hugging and laughing with them. As he lt, many in the room gave him a loud round of applause。

  發(fā)言結(jié)束后,布蘭特笑著擁抱了在他身后的醫(yī)院工作人員,之后離開,房間里響起巨大的掌聲。

  美國(guó)兩名埃博拉病人已康復(fù)出院  Missionary Nancy Writebol was "declared virus-free and discharged from hospital Tuesday," according to the SIM aid group. After blood tests came back clear, Writebol was reunited with her husband, David, and they "have gone to an undisclosed location to rest," SIM says。

  據(jù)一個(gè)救助組織透露,南希?萊特博爾“被宣布體內(nèi)已不存在埃博拉病毒,且周二已出院”,在血液檢測(cè)合格后,萊特博爾已和丈夫大衛(wèi)團(tuán)聚,且“已經(jīng)去了一個(gè)未透露名字的地方休假”。

  "After a rigorous course of treatment and testing, the Emory Healthcare team has determined that both patients have recovered from the Ebola virus and can return to their families and community without concern for spreading this infection to others," Dr. Bruce Ribner, director of Emory&aposs Infectious Disease Unit, said in a statement provided by SIM。

  “在經(jīng)過嚴(yán)格的治療和檢測(cè)之后,埃默里醫(yī)療小組確定兩人已經(jīng)康復(fù),能夠出院回家,而不用擔(dān)心會(huì)傳染其他人?!贬t(yī)院傳染病科主任布魯斯·里布納在一份聲明中說。

  Brantly, 33, and Writebol, 59, were flown back to the U.S. after contracting the deadly virus in Liberia. They have been treated in a special isolation unit at the hospital in Atlanta, which is also the home of the the Centers for Disease Control and Prevention。

  33歲的布蘭特和59歲的萊特博爾在利比里亞感染致命病毒埃博拉后被送回美國(guó),他們?cè)趤喬靥m大的醫(yī)院,同時(shí)也是美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心的特殊隔離病房中接受治療。

  "Both received an experimental drug called ZMapp," reports NPR&aposs Rob Stein, "though it remains unclear what role that played in their recovery. Brantly had also received a blood transfusion from a 14-year-old boy who recovered from Ebola in Liberia."

  “兩人都使用了一種叫做ZMapp的實(shí)驗(yàn)性藥物,”美國(guó)國(guó)家公共之聲(NPR)的記者羅博·斯坦報(bào)道說,“雖然還不清楚這種藥物在康復(fù)過程中的具體作用。另外,布蘭特還被輸入了來自利比里亞一名感染埃博拉病毒后康復(fù)的14歲男孩的血液?!?/p>

  For the pair to be released, the medical team treating them would need to have seen two clean blood tests in two days for each of them, according to CNN. In the past two weeks, their health had reportedly been improving。

  據(jù)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)報(bào)道,醫(yī)療小組需要觀察到兩人的血液檢測(cè)在連續(xù)兩天都合格之后,才能使他們出院。在過去的兩周里,他們的健康狀況不斷提高。

  Brantly, who lives in Fort Worth, Texas, and Writebol, who lives in Charlotte, N.C., had been working with Samaritan&aposs Purse, based in Boone, N.C., to treat patients with Ebola when they realized they had the virus late in July。

  住在德克薩斯州沃斯堡市的布蘭特和住在北卡羅來納州夏洛特市的萊特博爾都在一個(gè)名叫兒童宣教會(huì)的救助團(tuán)體中工作,他們是在7月末治療埃博拉病人的過程中發(fā)現(xiàn)自己感染上該病毒的。

  The Ebola outbreak has caused more than 1,350 deaths in West Africa, according to the World Health Organization. But the organization also warns that its tally might "vastly underestimate the magnitude of the outbreak." Experts tell NPR that the WHO number could be higher by at least 20 percent。

  世界衛(wèi)生組織的統(tǒng)計(jì)顯示,埃博拉病毒已造成西非死亡病例超過1350人。但同時(shí)世衛(wèi)組織也提醒他們的統(tǒng)計(jì)可能“極大地低估了埃博拉病毒的強(qiáng)度”。專家告訴NPR世衛(wèi)組織的這個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)字可能偏高至少20%。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537