您所在的位置: 首頁> 新聞列表> “習奧會”相關詞匯和表達.
國家主席習近平7日在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統(tǒng)奧巴馬舉行中美元首會晤,此次會晤被媒體稱為“習奧會”(Xi-Obama summit),雙方將舉行為期兩天的會談,內(nèi)容將是地緣政治(geopolitics)與私人話題的有趣結(jié)合。
以下為此次會晤相關的部分詞匯和表達:
US President Barack Obama meets Chinese President Xi Jinping at The Annenberg Retreat at Sunnylands in Rancho Mirage, California June 7, 2013.
寬廣的太平洋有足夠空間容納中美兩個大國。
The Pacific Ocean is broad enough for two powers of China and the US.
為中美關系發(fā)展規(guī)劃藍圖
To chart out the blueprint for the development of the Sino-US relations
跨越太平洋的合作
Cross-Pacific cooperation
一個正在崛起的大國和一個已經(jīng)占據(jù)優(yōu)勢的大國
A rising power and an established power
非正式會面
Laid-back meeting
私人晚宴
Private dinner
建立新型大國關系
Building a new type of major power relationship
中美關系又站在一個新的歷史起點上。
The bilateral relationship is at a historical starting point.
從各自國家經(jīng)濟發(fā)展到促進全球經(jīng)濟穩(wěn)定復蘇
From economic development of each country to the recovery and stability of global economy,
從處理國際和地區(qū)熱點問題到應對各種全球性挑戰(zhàn)
From handling regional and international security issues to global challenges
為中美關系發(fā)展注入新活力
To inject more vitality into the bilateral relations(英語點津)
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權法及其他相關法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關權利人的合法權利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關權利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。