悉尼大學商學國貿(mào)雙碩士畢業(yè),現(xiàn)居澳洲,在澳學習生活15+年,從事教育咨詢工作超過10年,澳洲政府注冊教育顧問,上千成功升學轉學簽證案例,定期受邀親自走訪澳洲各類學校
您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 日本首相就慰安婦問題做出道歉.
Japan&aposs Prime Minister Shinzo Abe has apologised in parliament for the country&aposs use of women as sex slaves during World War II.
The apology comes after Mr Abe was criticised by Asian neighbours for previous comments casting doubt on whether the women were coerced.
Mr Abe told parliament: "I apologise here and now as prime minister."
This appears to be part of a concerted bid to reduce the fall-out of earlier comments, a BBC correspondent says.
Mr Abe said, during a debate in parliament&aposs upper house, that he stood by an official 1993 statement in which Japan acknowledged the imperial army set up and ran brothels for its troops during the war.
"As I frequently say, I feel sympathy for the people who underwent hardships, and I apologise for the fact that they were placed in this situation at the time," he said.
His statement has gone a little further than similar attempts to clarify his position two weeks ago, but is unlikely to satisfy all his critics abroad, the BBC&aposs Chris Hogg in Tokyo says.
The row over his comments have compounded the difficulties facing Mr Abe. His six-month premiership has already been rocked by a series of scandals and gaffes.
An opinion poll on Monday found public support for him - Japan&aposs youngest ever prime minister - had shrunk to just 35%.
US resolution
Mr Abe provoked an angry reaction earlier this month after questioning whether there was any proof that the Japanese military kidnapped women to work as sex slaves during the war.
Mr Abe&aposs comments drew sharp criticism from China and South Korea in particular, where many of the women came from.
Many historians believe Japan compelled up to 200,000 women - who also came from the Philippines, Indonesia and Taiwan - to become sex slaves during the war.
But some Japanese conservatives argue that the women were professional prostitutes who had been paid for their services, and any abuses were carried out by private contractors rather than the military.
Mr Abe&aposs comments about the use of coercion were made as the US Congress began considering a non-binding resolution, which calls for Tokyo to make an unequivocal apology for the so-called comfort women.
Officials in Japan reject the idea that the prime minister should be told how to apologise by politicians from overseas, our correspondent says.
They say the draft resolution does not recognise the forts that have been made to compensate the former comfort women.
Mr Abe&aposs latest remarks in parliament have been made to clear up any misunderstanding and not as a result of outside pressure, they stress.
日本首相安倍晉三現(xiàn)已在國會就二戰(zhàn)時期日本強征女性為慰安婦的做法做出道歉。
安倍告訴國會:“我現(xiàn)在以首相的身份就此(慰安婦問題)道歉?!?/p>
在安倍就此問題做出道歉之前,他曾因拋出“慰安婦是否為強迫暫無定論”這一言論而受到亞洲鄰國譴責。
英國廣播公司(BBC)的一名記者說,這似乎是降低安倍先前言論負面影響的努力中的一部分。
在日本議會上院的一場辯論中,安倍表示他贊同1993年的官方聲明,在聲明中,日本承認在二戰(zhàn)期間其帝國主義軍隊曾為日本士兵設立慰安所,征用慰安婦。
他還表示:“正如我常所說的那樣,我對那些遭受苦難的人們感到同情,我對她們當時被置于那種狀況表示道歉?!?/p>
BBC駐東京記者克里斯·霍格(Chris Hogg)表示,這一聲明比起安倍兩周前為表明立場所做的類似努力似乎有進一步的發(fā)展,但仍不大可能滿足國外的所有批評者。
安倍言論引發(fā)的廣泛爭議使他面臨的局勢更為復雜。他作為日本首相上任6個月以來已卷入一系列的丑聞和言語過失之中。
周一進行的一項民意調(diào)查顯示,公眾對這位日本史上最年輕的首相的支持率已跌至35%。
美國決議
本月早些時候,日本首相安倍晉三聲稱日軍在二戰(zhàn)期間強征婦女充當慰安婦這一說法缺乏證據(jù),這一言論激怒了世界人民。
安倍的言論尤其遭到中國和韓國的強烈譴責,因為戰(zhàn)時許多慰安婦都來自這兩個國家。
許多歷史學家都相信,日本在二戰(zhàn)期間曾強迫多達20萬的婦女充當慰安婦,這其中還有來自菲律賓、印度尼西亞和臺灣地區(qū)的女性。
然而一些日本保守黨成員狡辯說,這些婦女都是職業(yè)妓女,她們靠提供這種服務掙錢,而且任何虐待行為都是私人承包商實施的而非日本軍隊。
在美國國會開始考慮出臺一項無約束力的決議,并督促東京政府對所謂的慰安婦進行明確的道歉時,安倍才拋出了“慰安婦是否為強迫暫無定論”這一言論。
本報記者稱,日本官員對于首相應由海外政客告知該如何作出道歉這一說法表示反對。
他們聲稱,該決議草案并未認可日本政府先前對于慰安婦作出賠償?shù)呐Α?/p>
他們還強調(diào)說,安倍最近在議會所做的言論意圖澄清任何誤解,而非迫于外界壓力的影響。
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權法及其他相關法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關權利人的合法權利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關權利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。