關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺

日本首相安倍晉三參拜靖國神社.

剛剛更新 編輯: 日本 瀏覽次數(shù):1049 移動端

  Shinzo Abe has become the first Japanese prime minister to visit Yasukuni shrine in seven years, provoking anger in China where the controversial war memorial is reviled as a symbol of Japanese imperialism.為紀(jì)念執(zhí)政一周年,安倍晉三(Shinzo Abe)周四參拜了靖國神社(Yasukuni shrine),此舉引發(fā)中國的憤怒。安倍是7年來首位參拜靖國神社(Yasukuni shrine)的日本在任首相。為紀(jì)念戰(zhàn)爭而建的靖國神社備受爭議。在中國,它被斥為日本軍國主義的象征。

  Mr Abe worshipped at the shrine on Thursday to mark the first anniversary of his administration. Members of his cabinet had visited Yasukuni on significant dates this year, but the premier himself had stayed away out of what analysts and government officials had said was derence to Japan’s Asian neighbours.安倍內(nèi)閣成員已經(jīng)在今年的一些重要日子參拜過靖國神社,但首相本人此前一直避免參拜,分析人士和政府官員此前稱,他之所以沒有參拜,是出于對亞洲鄰邦的尊重。

  Yasukuni houses the souls of 2.5m soldiers killed in various military campaigns, in addition to 14 men convicted as Class-A war criminals by the Tokyo War Tribunal.靖國神社供奉著在不同戰(zhàn)役中戰(zhàn)死的250萬名日本士兵,以及14名被遠(yuǎn)東國際軍事法庭定罪的甲級戰(zhàn)犯。

  Reuters cited the Chinese foreign ministry as saying on Thursday: “We solemnly urge Japan to abide by its commitment to rlect on its history of aggression, take measures to correct its error, eliminate the adverse fects and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbours and the international community.”路透社(Reuters)援引了中國外交部周四的說法。中國外交部表示:“我們嚴(yán)正敦促日方信守反省侵略歷史的承諾,采取措施糾正錯誤,消除惡劣影響,以實(shí)際行動取信于亞洲鄰國和國際社會?!?/p>

  Thursday’s visit chimed with what many see as a deepening focus on rightwing causes by Mr Abe, who for most of his first year in office had prioritised his “Abenomics” campaign to reenergise the economy.在許多人看來,安倍日益專注于他的右翼運(yùn)動,而周四的參拜是順理成章的結(jié)果。在任期首年的大部分時間內(nèi),安倍的工作重點(diǎn)是推行“安倍經(jīng)濟(jì)學(xué)”計(jì)劃,以重振日本經(jīng)濟(jì)。

  Mr Abe has recently pushed an unpopular official secrets act through parliament and is taking steps to strengthen the military and loosen restrictions on its participation in foreign conflicts.安倍近期推動國會通過了一項(xiàng)不受民眾歡迎的《特定秘密保護(hù)法》,并正采取措施增強(qiáng)軍事力量、以及放寬對日本介入海外沖突的限制。

  The last serving Japanese prime minister to visit Yasukuni was Junichiro Koizumi, in 2006. Mr Koizumi’s regular attendance enraged China and sparked a prolonged suspension of top-level government contact between the two countries.上一次日本首相在任內(nèi)參拜靖國神社是在2006年。當(dāng)時,時任日本首相小泉純一郎(Junichiro Koizumi)參拜了靖國神社。小泉純一郎后來又屢次參拜靖國神社,這激怒了中國,并導(dǎo)致中日兩國政府間高層往來長期中斷。

  Ironically, it was Mr Abe who repaired the fault by staying away from the shrine during his first stint as prime minister from 2006-2007. This time round, however, relations have only worsened amid a bitter stand-off over control of the Japanese-administered Senkaku Islands, which China claims and calls the Diaoyu.諷刺的是,彌補(bǔ)那次過失的正是安倍本人,他在2006-2007年首次擔(dān)任首相期間沒有參拜靖國神社。但在安倍的這次首相任期內(nèi),中日兩國就尖閣諸島 (Senkaku Islands)——中國稱其為釣魚島及其附屬島嶼——的控制權(quán)發(fā)生嚴(yán)重對峙,雙方關(guān)系反而進(jìn)一步惡化。日本眼下對尖閣諸島實(shí)施管轄,但中國宣稱對該群島擁有主權(quán)。

  Japanese media suggested that, with little prospect of a rapprochement in sight, Mr Abe may have felt he had little to lose by visiting the shrine. On taking office a year ago he said he “painfully regretted” having stayed away during his first term as premier, and his many conservative supporters expected him to make what they see as a patriotic show of respect to Japan’s war dead.日本媒體表示,由于中日和解的希望渺茫,安倍可能覺得參拜靖國神社不會“造成多少損失”。一年前就任首相時,安倍晉三曾表示,自己對首次擔(dān)任首相期間沒有參拜靖國神社“深感后悔”,而他的許多保守派支持者也期待他參拜靖國神社,這在他們眼中是向日本戰(zhàn)爭死難者致敬的愛國之舉。

  “As a leader, it is my duty to join hands with those who lest their families behind and sacrificed themselves on the battlield,” Mr Abe said.安倍表示:“作為領(lǐng)導(dǎo)人,我有責(zé)任與那些拋家舍業(yè)、在戰(zhàn)場上犧牲的人站在一起?!?/p>

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537