A luxury apartment in Shanghai or Beijing could cost more than 130 times the annual income of an ordinary wage earner in China, according to 21cbh.com, citing a report released by a US online property research company.
上?;虮本┑囊婚g豪華公寓可能要花費(fèi)超過一個普通勞動者在中國130年的收入,據(jù)21世紀(jì)網(wǎng)引述的發(fā)布在美國在線房地產(chǎn)研究公司上的一份報告。
It&aposs an indication that home prices in China have reached a "dangerous level," according to the website, which was quoting from the latest Global Property Guide report.
這是一個信號,表明中國的房價已經(jīng)達(dá)到了一個“危險水平”,根據(jù)引用最新的全球房地產(chǎn)指南報告的該網(wǎng)站。
China&aposs mainland was ranked fourth globally in terms of the per square meter price/per capita GDP ratio, trailing India, Cambodia and the Philippines, where an average income earner needs to work about 740, 319 and 142 years, respectively, to afford a luxury home. The report did not specify the cost of a luxury home or what constituted an "ordinary wage."
中國大陸以每平方米價格/人均國內(nèi)生產(chǎn)總值比率在全球排名第四,緊隨印度、柬埔寨和菲律賓,按那里的平均收入來源需要工作740年、319年和142年才能分別負(fù)擔(dān)起一座豪華住宅。該報告沒有具體說明一座豪華住宅的成本或什么組成了一份“普通工資”。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會安排咨詢老師回訪。