摘要:蘋果體是蘋果公司中國官方網(wǎng)站上一些奇怪的翻譯句子,因為這些廣告語由美國官網(wǎng)直譯過來,句式生硬拗口,形成了蘋果中國官網(wǎng)的特殊表達方式,被網(wǎng)友競相曬圖吐槽,成為新的網(wǎng)絡文體。
下面就跟澳際教育一起來看看出現(xiàn)在蘋果官網(wǎng)的那些經(jīng)典的“蘋果體”神翻譯吧。
1、9.10 iphone 6廣告文案:
英文:Bigger than bigger
大陸官網(wǎng)譯為“比更大還更大”。
港臺官網(wǎng)皆翻譯作“豈止于大”。
網(wǎng)友的智慧是無窮的,有網(wǎng)友翻譯為“比逼格更有逼格”。逼格一下子就高了,有木有?
2、iOS8的官方宣傳語:
英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。
大陸官網(wǎng)翻譯:開發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事。
臺灣官網(wǎng)翻譯:開發(fā)人員的大事,更是人人期待的美事。
3、iPhone 5s和iPhone 5c發(fā)布的宣傳語:
英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone.
大陸官網(wǎng)翻譯:全新iPhone現(xiàn)已問世。全新iPhone也已問世。
完全云里霧里吧?來看看網(wǎng)友的智慧:
網(wǎng)友版本1:全新iPhone,攜手登場。
網(wǎng)友版本2:向您介紹最新版iPhone,以及,全新款iPhone。
4、今年的母親節(jié),蘋果的官方宣傳語:
英文:A gift mom will love opening. Again and Again.
大陸官網(wǎng)版本:讓媽媽開心的禮物,開了又開。
香港官網(wǎng)版本:這份禮物,母親最愛一開再開。
臺灣官網(wǎng)版本:一份好禮,每次打開都讓媽媽感到暖暖愛意。
這三個翻譯版本都比較讓人無語,甚至有網(wǎng)友質(zhì)疑:難道是用google機器翻譯的么?笑cry了!
當然了,蘋果官網(wǎng)的翻譯也不全是這種令人啼笑皆非的。有些翻譯還是得到了大家的肯定哦。來看父親節(jié)的宣傳語,其翻譯可謂是出彩。
英文原文:Make his Father's Day.
中文翻譯:父親節(jié),為爸爸寵愛加冕。
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。