關(guān)閉

澳際學費在線支付平臺

比逼格更有逼格 盤點蘋果官網(wǎng)那些經(jīng)典的神翻譯

2017/07/18 08:42:30 編輯: 瀏覽次數(shù):309 移動端

摘要:蘋果體是蘋果公司中國官方網(wǎng)站上一些奇怪的翻譯句子,因為這些廣告語由美國官網(wǎng)直譯過來,句式生硬拗口,形成了蘋果中國官網(wǎng)的特殊表達方式,被網(wǎng)友競相曬圖吐槽,成為新的網(wǎng)絡文體。

下面就跟澳際教育一起來看看出現(xiàn)在蘋果官網(wǎng)的那些經(jīng)典的“蘋果體”神翻譯吧。

1、9.10 iphone 6廣告文案:

英文:Bigger than bigger

大陸官網(wǎng)譯為“比更大還更大”。

港臺官網(wǎng)皆翻譯作“豈止于大”。

網(wǎng)友的智慧是無窮的,有網(wǎng)友翻譯為“比逼格更有逼格”。逼格一下子就高了,有木有?

2、iOS8的官方宣傳語:

英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。

大陸官網(wǎng)翻譯:開發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事。

臺灣官網(wǎng)翻譯:開發(fā)人員的大事,更是人人期待的美事。

3、iPhone 5s和iPhone 5c發(fā)布的宣傳語:

英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone.

大陸官網(wǎng)翻譯:全新iPhone現(xiàn)已問世。全新iPhone也已問世。

完全云里霧里吧?來看看網(wǎng)友的智慧:

網(wǎng)友版本1:全新iPhone,攜手登場。

網(wǎng)友版本2:向您介紹最新版iPhone,以及,全新款iPhone。

4、今年的母親節(jié),蘋果的官方宣傳語:

英文:A gift mom will love opening. Again and Again.

大陸官網(wǎng)版本:讓媽媽開心的禮物,開了又開。

香港官網(wǎng)版本:這份禮物,母親最愛一開再開。

臺灣官網(wǎng)版本:一份好禮,每次打開都讓媽媽感到暖暖愛意。

這三個翻譯版本都比較讓人無語,甚至有網(wǎng)友質(zhì)疑:難道是用google機器翻譯的么?笑cry了!

當然了,蘋果官網(wǎng)的翻譯也不全是這種令人啼笑皆非的。有些翻譯還是得到了大家的肯定哦。來看父親節(jié)的宣傳語,其翻譯可謂是出彩。

英文原文:Make his Father's Day.

中文翻譯:父親節(jié),為爸爸寵愛加冕。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537