Muslims are the most disapproved group in America, according to a new study, amid increasing anti-Muslim rhetoric from conservative politicians.
根據(jù)一項(xiàng)最新研究,以及保守黨不斷上升的反穆斯林言論,穆斯林現(xiàn)在是美國(guó)最不受歡迎的群體。
A new study from sociologists at the University of Minnesota, which analysed Americans’ perceptions of minority faith and racial groups, found that their disapproval of Muslims has almost doubled from about 26 per cent 10 years ago to 45.5 per cent in 2016.
美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)專(zhuān)門(mén)研究民族信仰和種族觀念的社會(huì)學(xué)家進(jìn)行的一項(xiàng)最新調(diào)查報(bào)告顯示,美國(guó)人對(duì)穆斯林的不歡迎程度從十年前的26%上升到現(xiàn)在的45.5%。
Amid increasing focus on immigration, rugees and national security and in the wake of multiple terrorist attacks around the world, the study found that almost half of those surveyed would not want their child to marry a Muslim, compared to just 33.5 per cent of people a decade earlier.
隨著人們對(duì)移民、難民和國(guó)家安全問(wèn)題關(guān)注度的不斷增加,特別是在世界各地一系列的恐怖襲擊事件后,調(diào)查發(fā)現(xiàn),幾乎一半的美國(guó)受調(diào)查者不愿意自己的孩子與穆斯林結(jié)婚,10年前這一比例只有33.5%。
The report found that anti-Muslim violence spiked after the attacks on the Twin Towers in 2001, as did attacks on Sikh Americans, who are often confused with Muslim Americans.
自2001年世貿(mào)中心雙子塔恐襲事件后,針對(duì)穆斯林的暴力事件開(kāi)始增加,甚至是錫克教的美國(guó)人也受到了攻擊,因?yàn)樗麄兘?jīng)常被誤認(rèn)為是穆斯林。
"Even the generally tolerant millennials exhibit relatively strong anti-Muslim sentiments," the report read.
報(bào)告說(shuō),“即便是通常較為寬容的千禧一代,他們也表現(xiàn)出相對(duì)強(qiáng)烈的反穆斯林情緒?!?/p>
Hussein Rashid, a professor at Barnard College in New York, told Religion News that the spike in intolerance is rlected by current political rhetoric.
紐約巴納德學(xué)院的Hussein Rashid教授在接受《宗教新聞》采訪時(shí)表示,對(duì)穆斯林不寬容情緒的攀升也反映在當(dāng)前的政治言論中。
"In 10 years, people have a more negative perception of Muslims, Jews, gays, Latinos, and Blacks," he said.
他說(shuō):“10年來(lái),人們對(duì)穆斯林、猶太人、同性戀者、拉美裔和黑人有了更多的負(fù)面看法?!?/p>
The survey, completed by 2,521 people between February 2014 and March 2016, found that Jews, Latinos and Asian-Americans also saw their disapproval ratings jump by about 10 points each.
這項(xiàng)研究在2014年2月至2016年3月之間對(duì)2521名美國(guó)人進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)美國(guó)人對(duì)其他社會(huì)群體如猶太人、拉美裔及亞裔的不喜歡程度也分別上升了10%。
Atheists were the second most disapproved group in the US, as they were associated with a "lack of morals".
由于被認(rèn)為“缺乏道德”,無(wú)神論者排在穆斯林之后,成為第二不受歡迎的群體。
The news comes as the Council on American-Islamic Relations(CAIR) has announced that 2016 is on track to be one of the worst years for anti-mosque incidents, with 55 cases reported as of mid-September. There were 79 incidents in 2015.
在此研究發(fā)布之際,美國(guó)-伊斯蘭關(guān)系委員會(huì)也宣布,2016年是反清真寺事件最多的年份之一,截止到9月中旬,共發(fā)生了55起針對(duì)清真寺的襲擊事件。而2015年總共有79起。
"This trend of increasing violence targeting the American Muslim community is deeply troubling," said CAIR national executive director Nihad Awad.
該委員會(huì)的全國(guó)執(zhí)行主任Nihad Awad認(rèn)為,“以穆斯林群體為暴力侵犯目標(biāo)的上升趨勢(shì)讓人焦慮不安”。
He added that 2016 was one of the worst years on record, involving vandalism, intimidation and physical assault.
他補(bǔ)充說(shuō),2016年是有史以來(lái)最糟的一年,對(duì)穆斯林的攻擊包括故意破壞財(cái)產(chǎn)、威脅恐嚇和身體傷害。
"It is important for presidential candidates and other public figures to unify Americans against hate," he added.
他說(shuō),“重要的是,總統(tǒng)候選人和公眾人物要帶頭把美國(guó)人團(tuán)結(jié)起來(lái)反對(duì)仇恨”。
"Any American should be able to freely practise his or her religion without fear of harm or intimidation."
“任何美國(guó)人都能夠自由的信仰宗教,而不用擔(dān)心傷害與恐嚇”。
The most recent cases in September included someone throwing rocks through a window of a mosque in New Hampshire, a driver of a tractor-trailer being rammed twice into a mosque in Maryland and a man setting a mosque on fire in Florida.
就在9月才發(fā)生幾起事件,在新罕布什爾州有人往一個(gè)清真寺的窗戶(hù)里扔石頭,在馬里蘭州一司機(jī)駕駛著牽引式掛車(chē)兩次撞向一個(gè)清真寺,在佛羅里達(dá)州一男子在一座清真寺蓄意縱火。
In Georgia, Newtown County officials recently reversed their decision to ban the building of a new mosque and small cemetery on land purchased by the Muslim community, following concerns from locals that the land would be turned into an “Isis training camp”.
最近,喬治亞州的新城郡正式解除了一項(xiàng)禁令,同意穆斯林在自己所購(gòu)的土地上新建清真寺和小墓地。而此前,當(dāng)?shù)鼐用駬?dān)憂穆斯林買(mǎi)地新建清真寺將會(huì)變成ISIS的集訓(xùn)營(yíng)。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長(zhǎng):美國(guó),澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問(wèn)者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書(shū)面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國(guó)咨詢(xún)熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢(xún)】,我們會(huì)有咨詢(xún)老師為您提供專(zhuān)業(yè)的疑難問(wèn)題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢(xún),填寫(xiě)表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢(xún)老師回訪。