果然不出所料,最近你的朋友圈被《美國隊長3》刷屏了嗎?堪稱史上最好的漫威電影,超級英雄一鍋燉,說到該片主旨,“鐵罐悲劇史全跟蹤”、“兩根老冰棍如何尋回初戀的感覺”、“論漫威打群架的藝術(shù)”、“隊長沖冠一怒為男友”……等,各種不靠譜的副標(biāo)題充分表明了觀影者的站隊。個中滋味,也只有看過的小伙伴才能明白一二了。
除了常識告訴你要等完片尾兩個彩蛋再走(請跟保潔大媽死磕到底!),作為一個死忠漫威粉,火眼金睛的你一定發(fā)現(xiàn)這些片中隱藏的彩蛋了吧?!啥?你就是個路人?那也沒事,英語君來幫你找彩蛋!送你一發(fā)超全的彩蛋視頻,來自Youtube,12分鐘把該說的都說了,沒看過電影的小伙伴不要說英語君在劇透啊!!!
挑幾個重要的給大家講一講~
1. Trigger Words
觸發(fā)詞
During a flashback to a Soviet mission involving Bucky Barnes, Cap's old friend is conditioned to act by being made to listen to a series of 10 trigger words.
在蘇聯(lián)任務(wù)閃回中,美隊的好基友吧唧基本聽令于這十個觸發(fā)詞。
"Longing - Rusted - Seventeen - Daybreak - Furnace - Nine - Benign - Homecoming - One - Freight Car"
“渴望,銹的,十七,黎明,火爐,九,溫和,歸校,一,貨車。”
Bucky's trigger words are not entirely random...
巴基的觸發(fā)詞可不是完全隨意的……
Homecoming obviously is the title of the studio's Spider-Man reboot. Ironically, given that the words are used to brainwash the Winter Soldier, repeating "Homecoming" a solid 10 times over the course of Civil War almost feels like an (awesome) act of audience brainwashing.
“回家”顯然是新蜘蛛俠電影重啟的標(biāo)題。諷刺的是,這些詞本是給冬兵洗腦的,但是實打?qū)嵉闹貜?fù)了十遍“回家”貫穿了《內(nèi)戰(zhàn)》整部電影,感覺其實是給觀眾洗腦。
2. Vision and Wanda get it on
幻視和紅女巫搞上了?
In the comics, Vision and Scarlet Witch end up tying the knot and having children, and Civil War looks to be setting the foundations for this partnership. It’s Vision who Tony entrusts to keep Wanda safe (from harming others, mainly), leading to some gentle flirting.
在漫畫中,幻視和紅女巫最終喜結(jié)良緣,還生了好幾個孩子?!秲?nèi)戰(zhàn)》中看起來只是建立了革命友誼。托尼托付幻視保護紅女巫的安全(主要是防止她傷害別人==),結(jié)果導(dǎo)致他們倆有些曖昧。
3. Redwing takes flight 紅翼鶇起飛了~
Falcon’s nifty drone Redwing is an ACTUAL falcon. Sam Wilson shares a telepathic link with it in the comics. This allows Redwing to understand orders and Wilson to see what Redwing sees. As much as I’d love to see the brilliant Anthony Mackie deal with a live falcon, I can see why they changed it to a drone.
獵鷹的無人機紅翼鶇一個真!實!的!獵!鷹!山姆·威爾遜與漫畫中一樣,都與鳥類有心靈感應(yīng)。這樣紅翼鶇就可以明白命令,威爾遜可以看見紅翼鶇所見的。我非常喜歡看聰明的安東尼·麥凱教訓(xùn)活潑的獵鷹,我能明白為什么他們把它變成無人機。
4. An Agent Carter Easter Egg, Anyone?
卡特特工的彩蛋,有人發(fā)現(xiàn)嗎?
Steve then recalls a bri relationship between Bucky and a girl, Dot. Steve's lover at that time, Peggy Carter, also had a friend called Dot.
有個片段(就是他們追澤莫下了飛機的時候)史蒂夫回憶起巴基和一個女孩短暫的約會。史蒂夫當(dāng)時的愛人(?)佩吉·卡特也有個朋友叫Dot(看過美劇《卡特特工》的應(yīng)該都知道)。
5. What a tangled web we weave
我們編了一個多么復(fù)雜的網(wǎng)!
Another comic-book Spider-Man moment (also from the Civil War series) appears to have been rerenced in the scene where Spidey steals and webs up Captain America’s shield.
在另一本漫畫書Spider-Man moment(也是《內(nèi)戰(zhàn)》系列)中,蜘蛛俠偷了美隊盾牌的場景被電影引用。
6. Don't hate the player, hate the game
不要恨作孽的人,恨就去恨罪惡本身。
Speaking of the Vision, a couple of moments in the new film--specifically his fetching jumper/shirt combo and love of chess--seem to have been lifted directly from this classic 1971 Avengers issue, which saw the team put under the government microscope after a series of alien attacks. Sound familiar?
說到幻視,在新電影里有好幾個鏡頭——特別是他神奇的工作服與襯衫的結(jié)合體、熱愛象棋——似乎從經(jīng)典的1971年復(fù)仇者漫畫系列中就有跡可循。
7. Stanly does it
斯坦·李干了這事兒!
(啥?你問為啥沒劇照?自己去電影院里找啦!)
It wouldn’t be a Marvel-based superhero movie without a cameo from legendary industry figure Stan lee, and this film was no exception. This time round the comics supremo played a FedEx employee who mispronounced the name of Robert Downey Jr’s Tony Stark as Tony Stank, and much fun was had by all--especially those who believe the theory that Stan Lee’s cameos represent an omniscient Marvel character called The Watcher. And they need the fun.
漫畫界傳奇人物斯坦·李筆下的漫威超級英雄沒有小角色,這部電影也不例外。這一次漫畫之父(斯坦·李)客串一個聯(lián)邦快遞小哥,把小羅伯特·唐尼(鋼鐵俠)的名字托尼·史塔克說成托尼·屎蛋蛋,還有許多有意思的事——尤其是有些人相信斯坦·李筆下的小角色“觀察者”也代表著一個無所不知的漫威角色。他們喜歡這些有趣的事。
8. Gi-Ant-Man
巨型蟻人
The moment when Paul Rudd’s pint-sized shrinking hero Ant-Man massively increased his size was a brilliant moment in the climactic airport battle, bit it wasn’t without precedent. In the source comics, original Ant-Man Hank Pym discovered the same trick decades ago.
保羅·路德飾演的小型英雄蟻人變得巨大的場面是在高潮迭起的機場打斗中迸發(fā)的,它并非沒有先例。在原漫畫中,初代蟻人漢克·皮姆,在幾十年前就有了同樣的伎倆。他和其他英雄(包括鷹眼)在以巨人和哥利亞的別名多年前曾這樣做過。
看了電影的小伙伴有沒有什么想說(tu cao)的呢?英語君給你們整理了一下中外網(wǎng)友的評論來拋磚引玉吧!歡迎在留言里告訴我們你的觀影感受哦~(什么?你說“基”就一個字?美隊沖冠一怒只為初戀男友?英語君什么都沒聽見==)
1. It’s a really, really damn good one. Everybody gets ample screen time, especially Iron Man, but Cap is very much the central figure in this story… but let’s be honest and call this movie what it is: not a Captain America solo film, but an Avengers team film. For my money, Captain America: The Winter Soldier is still the best overall MCU film to date, but Captain America: Civil War is the best Avengers team film, proving that the MCU is in great hands with the Russo brothers going forward.
這真是太太太TM好看了!每個人都足夠的鏡頭,特別是鋼鐵俠,但美隊是這個故事的中心人物…但老實說,不管把這部電影叫什么,它都不是一個美國隊長獨演的電影,它是影復(fù)仇者團隊的電影。對我來說,到目前為止《美國隊長:冬日戰(zhàn)士》仍然是最棒的漫威宇宙電影,但《美國隊長:內(nèi)戰(zhàn)》是最好的復(fù)仇者聯(lián)盟電影,這證明羅素兄弟在漫威宇宙電影中一直進步。
2.This is a movie about friendships and conflict, and what can happen when the latter overwhelms the former. It's about two genuine heroes who can't reconcile their obligations and duties with the friendship they both cherish.
這部電影是關(guān)于友誼和沖突。當(dāng)后者壓倒前者,會發(fā)生什么呢?這是關(guān)于兩隊真正的英雄,他們不能協(xié)調(diào)好他們都珍惜的責(zé)任義務(wù)與友誼的關(guān)系。
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點擊 【在線咨詢】,我們會有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會安排咨詢老師回訪。