關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

雙語(yǔ):朝鮮不斷挑釁 美國(guó)追加制裁.

2017/08/13 19:10:06 編輯: 美國(guó) 瀏覽次數(shù):135 移動(dòng)端

  Democratic and Republican lawmakers overwhelmingly approved the bill last week after president signed the legislation and issued no statement

  上周,美國(guó)民主黨和共和黨議員高票通過(guò)美國(guó)單方面制裁朝鮮的法案。在此之前,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬簽署了這項(xiàng)法令且,不過(guò)沒(méi)有發(fā)表聲明。

  President Barack Obama slapped North Korea with more stringent sanctions Thursday for dying the world with its nuclear weapons program, weeks after it launched a satellite-carrying rocket into space and conducted its fourth underground nuclear test.

  對(duì)于朝鮮不顧國(guó)際社會(huì)反對(duì)進(jìn)行核試驗(yàn)的行為,2月18日,美國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬宣布對(duì)朝鮮進(jìn)行更為嚴(yán)厲的制裁。在幾周前,朝鮮發(fā)射了衛(wèi)星運(yùn)載火箭并進(jìn)行了第四次地下核試驗(yàn)。

  Both actions led to worldwide condemnation of the reclusive country and fueled fears that it continues to move toward building an atomic arsenal.

  朝鮮的兩次行為遭到了世界各國(guó)的譴責(zé),不過(guò),卻增強(qiáng)了外界對(duì)朝鮮將在核武器制造方向越走越遠(yuǎn)的擔(dān)憂。

  Democratic and Republican lawmakers, many of whom say Obama hasn’t been tough enough on North Korea, overwhelmingly approved the bill last week and sent it to the White House. The House voted 408-2, following a unanimous vote by the Senate.

  不少民主黨和共和黨議員認(rèn)為奧巴馬總統(tǒng)對(duì)朝鮮還不夠強(qiáng)硬。上周,兩黨高票通過(guò)制裁朝鮮的法案并提交給白宮。眾議院以408票贊成,2票反對(duì)通過(guò)此法案,而參議院全數(shù)通過(guò)。

  Obama signed the legislation away from the news media and issued no statement. Up until Wednesday, the administration had said it didn’t oppose the bill but declined to say whether Obama would sign it into law.

  奧巴馬在沒(méi)有新聞媒體在場(chǎng)的情況下簽署了此法案,不達(dá)未發(fā)表聲明。直到17日之前,奧巴馬政府稱并不會(huì)反對(duì)該法案,但沒(méi)有對(duì)奧巴馬是否會(huì)簽署該法案使之成為法律而作出任何表示。

  The expanded sanctions are being imposed as the US and China are in delicate negotiations over a UN security council resolution on new sanctions. China, which is North Korea’s most important ally, has raised concerns about measures that could devastate North Korea’s economy.

  對(duì)朝鮮擴(kuò)大制裁正在開(kāi)始實(shí)施,與此同時(shí),美國(guó)和中國(guó)正在就聯(lián)合國(guó)安理會(huì)對(duì)新制裁的決議進(jìn)行謹(jǐn)慎磋商。作為朝鮮最重要的盟友,中國(guó)所以制裁措施可能會(huì)摧毀朝鮮經(jīng)濟(jì)。

  The new measures are intended to deny North Korea the money it needs to develop miniaturized warheads and the long-range missiles required to deliver them.

  這些新的制裁措施意在切斷朝鮮用于制造小型彈頭以及用于發(fā)射的遠(yuǎn)程導(dǎo)彈所需的資金。

  The legislation also authorizes $50m over the next five years to transmit radio broadcasts into North Korea, purchase communications equipment and support humanitarian assistance programs.

  此項(xiàng)法律授權(quán)在未來(lái)五年撥款5000萬(wàn)美元,用于向朝鮮廣播、購(gòu)買通信設(shè)備以及支持人道主義救助項(xiàng)目。

  “This is an authoritarian regime. It’s provocative. It has repeatedly violated UN resolutions, tested and produced nuclear weapons, and now they are trying to perfect their missile launch system,” Obama said in an interview broadcast by CBS This Morning after North Korea launched the long-range rocket.

  “朝鮮是個(gè)獨(dú)裁政權(quán),具有挑釁性。朝方一再違反聯(lián)合國(guó)決議,試驗(yàn)和制造核武器,而現(xiàn)在他們?cè)噲D完善導(dǎo)彈發(fā)射系統(tǒng),”奧巴馬在朝鮮發(fā)射遠(yuǎn)程火箭后接受CBS《今晨》(This Morning)節(jié)目的采訪時(shí)說(shuō)道。

  Obama consulted with Chinese president Xi Jinping after the 6 January nuclear test, and with the leaders of Japan and South Korea after the rocket launch to reaffirm the US commitment to their security. The US deployed an extra Patriot missile battery in South Korea last week, and American diplomats opened talks with the ally about developing more missile-dense systems, in order to eliminate the possibility that a North Korean missile could reach US facilities.

  朝鮮在1月6日進(jìn)行核試驗(yàn)后,奧巴馬總統(tǒng)與中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平進(jìn)行磋商。在朝方進(jìn)行火箭發(fā)射后,奧巴馬又與日本及韓國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人磋商,重申美國(guó)對(duì)日韓安全的承諾。此前一周,美國(guó)又在韓國(guó)部署了新一枚愛(ài)國(guó)者導(dǎo)彈發(fā)射臺(tái),同時(shí)美國(guó)外交官與盟國(guó)就發(fā)展反導(dǎo)系統(tǒng)開(kāi)展談判,目的是為了排除朝鮮導(dǎo)彈攻擊美國(guó)設(shè)施的可能性。

  Japan announced new sanctions last week that include expanded restrictions on travel between the two countries and a complete ban on visits by North Korean ships to Japan.

  在此前一周,日本宣布對(duì)朝鮮進(jìn)行新一輪制裁,其中包括進(jìn)一步限制日本與朝鮮間的交通往來(lái),完全禁止朝鮮輪船來(lái)到日本。

  South Korea cut off power and water supplies to a factory park in North Korea, a day after the North deported all South Korean workers there and ordered a military takeover of the complex that had been the last major symbol of cooperation between the rivals.

  就在朝鮮驅(qū)逐了朝鮮工業(yè)園區(qū)內(nèi)所有的韓國(guó)工人并命令軍方接管該園區(qū)一天后,韓國(guó)切斷了對(duì)該園區(qū)的水電供應(yīng)。該工業(yè)園一直以來(lái)都是朝韓合作的主要標(biāo)志。

  On Wednesday, a US federal agency reported that the US military has not demonstrated its ability to protect the country from a possible missile attack.

  12日,美國(guó)一聯(lián)邦機(jī)構(gòu)發(fā)布報(bào)告稱,美軍方還未展示足夠能力,能使美國(guó)免于導(dǎo)彈襲擊。

  The Government Accountability Office, the research arm of Congress, wrote in the report that ground-based missile dense system testing, “to date, was insufficient to demonstrate that an operationally usul dense capability exists”.

  作為美國(guó)國(guó)會(huì)的調(diào)查機(jī)構(gòu),美國(guó)問(wèn)責(zé)辦公室在報(bào)告中寫(xiě)道,地基導(dǎo)彈防御體系測(cè)試“到目前為止,還未完全顯示出美國(guó)具有實(shí)用防御能力。”

  The report said that the missile dense system had instead only demonstrated “a partial capability against small numbers of simple ballistic missile threats”.

  該報(bào)告還表示,美國(guó)導(dǎo)彈防御系統(tǒng)卻只顯示出“應(yīng)對(duì)較少的、較簡(jiǎn)單的導(dǎo)彈襲擊的部分防御能力?!?/p>

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537