關(guān)閉

澳際學費在線支付平臺

李克強:中國經(jīng)濟不會硬著陸.

2017/08/13 21:47:06 編輯: 中國 瀏覽次數(shù):302 移動端

  中國總理李克強在達沃斯世界經(jīng)濟論壇(WEF)上表示,“大眾創(chuàng)業(yè)和萬眾創(chuàng)新”的力量將確保中國經(jīng)濟不會硬著陸,但未來經(jīng)濟增長將會放緩。詳情請看下面的雙語新聞:

  Coming the day after Asia’s most important economy posted its lowest growth rate in24 years, the premier’s statement indicated the government would not repeat the stimulus measures of 2008-09 and seek growth through market rorms.此前一天,亞洲最重要的經(jīng)濟體公布了24年來最低的經(jīng)濟增長率。李克強的演講表明,中國政府將不會重復2008-09年的刺激舉措,而是將尋求通過市場改革實現(xiàn)經(jīng)濟增長。

  After a year of often rising tensions with its neighbours, Mr Li also stressed that China’s economic future should be seen as an opportunity for other countries and overseas companies and it had no intention of competing for global supremacy.李克強還強調(diào)稱,中國的經(jīng)濟未來應(yīng)該被視為其他國家和海外企業(yè)的機遇,中國無意爭奪全球霸主地位。在過去一年里,中國與其鄰國的關(guān)系日益緊張。

  Amid global concerns that China’s slowdown represents the early stages of a debt-fuelled crisis, the country’s premier came seeking to reassure a large international audience at the World Economic Forum that the economy was still fundamentally healthy.在全球擔心中國經(jīng)濟放緩代表著一場由債務(wù)引發(fā)的危機初露崢嶸之際,李克強試圖讓世界經(jīng)濟論壇的眾多國際觀眾相信,中國經(jīng)濟在本質(zhì)上仍是健康的。

  Although the 7.4 per cent growth rate recorded in 2014 was the lowest for a generation, he said the sheer size of the economy today implied that $800bn was added to output last year, the same amount as when the economy was growing at a 10 per cent rate five years ago.李克強表示,盡管2014年經(jīng)濟增長7.4%是一代人以來的最低水平,但如今中國經(jīng)濟龐大的規(guī)模意味著,去年經(jīng)濟產(chǎn)值增加了8000億美元,這相當于5年前中國經(jīng)濟增長10%時的水平。

  Insisting there would be no regional or systemic financial crisis, he said, “the Chinese economy is not headed for a hard landing”.李克強堅稱,不會爆發(fā)區(qū)域性或系統(tǒng)性金融危機,他說,“中國經(jīng)濟不會走向硬著陸”。

  Instead, the premier repeated the regime’s mantra that the economy had entered a “new normal” and that instead of high-speed growth, it would in future be “medium to high speed”.

  Mr Li was clear that he opposed another monetary stimulus to ensure robust growth rates and, instead, expansion would rely on structural rorms. “We will upgrade the structure of the economy to achieve better quality and performance,” he said.相反,李克強重復了中國政府的口頭禪,即中國經(jīng)濟進入了“新常態(tài)”,未來經(jīng)濟將由高速增長轉(zhuǎn)為“中高速增長”。

  Appealing to the nation’s history of liberalising the agricultural sector 30 years ago in a bid to prevent famine, he repeated calls for rorms to encourage “mass entrepreneurship and innovation” which he said would drive Chinese growth in future.李克強明確表示,他反對再次出臺貨幣刺激政策來確保強勁經(jīng)濟增長,相反,經(jīng)濟增長將會依賴結(jié)構(gòu)性改革。他說:“我們將升級經(jīng)濟結(jié)構(gòu)以提高質(zhì)量和表現(xiàn)。”

  He pledged to make significant progress on structural rorms across the Chinese economy, welfare provision and income distribution. “We will continue to move along the path of rorm and restructuring with great determination,” he said, with the aim of achieving a medium to high speed of growth and development to prevent China getting stuck as a middle-income country.他提到了中國在30年前為了防止發(fā)生饑荒而放開農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的歷史,并再次呼吁改革以鼓勵“大眾創(chuàng)業(yè)和萬眾創(chuàng)新”,他說,這將在未來推動中國經(jīng)濟的增長。

  Although it is the largest economy in the world as measured by purchasing power parity, which seeks to measure the goods and services money can buy, income levels remain far below rich countries.李克強承諾將大力推動中國經(jīng)濟、福利政策和收入分配領(lǐng)域的改革。他說,“我們將繼續(xù)堅定不移地沿著促改革,調(diào)結(jié)構(gòu)的路子走下去”,這樣才能夠使中國經(jīng)濟持續(xù)實現(xiàn)中高速增長,而不會落入中等收入陷阱。

  China’s size in the world was not a threat, premier Li said, predicting that greater openness and free trade would create opportunities in many other countries.盡管按購買力平價衡量,中國是全球最大的經(jīng)濟體,但其收入水平依然遠低于富裕國家。購買力平價指標衡量貨幣在不同國家購買相同數(shù)量和質(zhì)量的商品和服務(wù)時的價格比率。

  And in a bid to demonstrate it is a responsible global citizen, he added that “China is opposed to terrorism in all its manifestations”.李克強表示,中國在世界上的規(guī)模不是威脅,他預計中國加大開放和自由貿(mào)易將為其他許多國家創(chuàng)造機遇。

  “We have no intention to compete for supremacy with other countries??In a world of diverse civilisations, we should all seek to live in harmony with each other,” premier Li said.為了表明中國是負責任的全球公民,他補充稱,“中國反對一切形式的恐怖主義”。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537