關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

李克強(qiáng):中國(guó)經(jīng)濟(jì)不會(huì)硬著陸.

2017/08/13 21:47:06 編輯: 中國(guó) 瀏覽次數(shù):301 移動(dòng)端

  中國(guó)總理李克強(qiáng)在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇(WEF)上表示,“大眾創(chuàng)業(yè)和萬(wàn)眾創(chuàng)新”的力量將確保中國(guó)經(jīng)濟(jì)不會(huì)硬著陸,但未來(lái)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)將會(huì)放緩。詳情請(qǐng)看下面的雙語(yǔ)新聞:

  Coming the day after Asia’s most important economy posted its lowest growth rate in24 years, the premier’s statement indicated the government would not repeat the stimulus measures of 2008-09 and seek growth through market rorms.此前一天,亞洲最重要的經(jīng)濟(jì)體公布了24年來(lái)最低的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率。李克強(qiáng)的演講表明,中國(guó)政府將不會(huì)重復(fù)2008-09年的刺激舉措,而是將尋求通過(guò)市場(chǎng)改革實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

  After a year of often rising tensions with its neighbours, Mr Li also stressed that China’s economic future should be seen as an opportunity for other countries and overseas companies and it had no intention of competing for global supremacy.李克強(qiáng)還強(qiáng)調(diào)稱,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)未來(lái)應(yīng)該被視為其他國(guó)家和海外企業(yè)的機(jī)遇,中國(guó)無(wú)意爭(zhēng)奪全球霸主地位。在過(guò)去一年里,中國(guó)與其鄰國(guó)的關(guān)系日益緊張。

  Amid global concerns that China’s slowdown represents the early stages of a debt-fuelled crisis, the country’s premier came seeking to reassure a large international audience at the World Economic Forum that the economy was still fundamentally healthy.在全球擔(dān)心中國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩代表著一場(chǎng)由債務(wù)引發(fā)的危機(jī)初露崢嶸之際,李克強(qiáng)試圖讓世界經(jīng)濟(jì)論壇的眾多國(guó)際觀眾相信,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在本質(zhì)上仍是健康的。

  Although the 7.4 per cent growth rate recorded in 2014 was the lowest for a generation, he said the sheer size of the economy today implied that $800bn was added to output last year, the same amount as when the economy was growing at a 10 per cent rate five years ago.李克強(qiáng)表示,盡管2014年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7.4%是一代人以來(lái)的最低水平,但如今中國(guó)經(jīng)濟(jì)龐大的規(guī)模意味著,去年經(jīng)濟(jì)產(chǎn)值增加了8000億美元,這相當(dāng)于5年前中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)10%時(shí)的水平。

  Insisting there would be no regional or systemic financial crisis, he said, “the Chinese economy is not headed for a hard landing”.李克強(qiáng)堅(jiān)稱,不會(huì)爆發(fā)區(qū)域性或系統(tǒng)性金融危機(jī),他說(shuō),“中國(guó)經(jīng)濟(jì)不會(huì)走向硬著陸”。

  Instead, the premier repeated the regime’s mantra that the economy had entered a “new normal” and that instead of high-speed growth, it would in future be “medium to high speed”.

  Mr Li was clear that he opposed another monetary stimulus to ensure robust growth rates and, instead, expansion would rely on structural rorms. “We will upgrade the structure of the economy to achieve better quality and performance,” he said.相反,李克強(qiáng)重復(fù)了中國(guó)政府的口頭禪,即中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入了“新常態(tài)”,未來(lái)經(jīng)濟(jì)將由高速增長(zhǎng)轉(zhuǎn)為“中高速增長(zhǎng)”。

  Appealing to the nation’s history of liberalising the agricultural sector 30 years ago in a bid to prevent famine, he repeated calls for rorms to encourage “mass entrepreneurship and innovation” which he said would drive Chinese growth in future.李克強(qiáng)明確表示,他反對(duì)再次出臺(tái)貨幣刺激政策來(lái)確保強(qiáng)勁經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),相反,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)將會(huì)依賴結(jié)構(gòu)性改革。他說(shuō):“我們將升級(jí)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)以提高質(zhì)量和表現(xiàn)?!?/p>

  He pledged to make significant progress on structural rorms across the Chinese economy, welfare provision and income distribution. “We will continue to move along the path of rorm and restructuring with great determination,” he said, with the aim of achieving a medium to high speed of growth and development to prevent China getting stuck as a middle-income country.他提到了中國(guó)在30年前為了防止發(fā)生饑荒而放開(kāi)農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的歷史,并再次呼吁改革以鼓勵(lì)“大眾創(chuàng)業(yè)和萬(wàn)眾創(chuàng)新”,他說(shuō),這將在未來(lái)推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。

  Although it is the largest economy in the world as measured by purchasing power parity, which seeks to measure the goods and services money can buy, income levels remain far below rich countries.李克強(qiáng)承諾將大力推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、福利政策和收入分配領(lǐng)域的改革。他說(shuō),“我們將繼續(xù)堅(jiān)定不移地沿著促改革,調(diào)結(jié)構(gòu)的路子走下去”,這樣才能夠使中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)實(shí)現(xiàn)中高速增長(zhǎng),而不會(huì)落入中等收入陷阱。

  China’s size in the world was not a threat, premier Li said, predicting that greater openness and free trade would create opportunities in many other countries.盡管按購(gòu)買力平價(jià)衡量,中國(guó)是全球最大的經(jīng)濟(jì)體,但其收入水平依然遠(yuǎn)低于富裕國(guó)家。購(gòu)買力平價(jià)指標(biāo)衡量貨幣在不同國(guó)家購(gòu)買相同數(shù)量和質(zhì)量的商品和服務(wù)時(shí)的價(jià)格比率。

  And in a bid to demonstrate it is a responsible global citizen, he added that “China is opposed to terrorism in all its manifestations”.李克強(qiáng)表示,中國(guó)在世界上的規(guī)模不是威脅,他預(yù)計(jì)中國(guó)加大開(kāi)放和自由貿(mào)易將為其他許多國(guó)家創(chuàng)造機(jī)遇。

  “We have no intention to compete for supremacy with other countries??In a world of diverse civilisations, we should all seek to live in harmony with each other,” premier Li said.為了表明中國(guó)是負(fù)責(zé)任的全球公民,他補(bǔ)充稱,“中國(guó)反對(duì)一切形式的恐怖主義”。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537