關(guān)閉

澳際學(xué)費在線支付平臺

【詞根詞源】英語中enjoy不僅僅是“享受”.

2017/08/14 01:08:03 編輯: 瀏覽次數(shù):746 移動端

  英語學(xué)習(xí)中enjoy不僅僅是“享受”,多enjoy多高興,那到底是有多么高興?下面請看這篇關(guān)于enjoy這個英語詞匯的解釋。當(dāng)然我們也會通過一些英語例句來為你做出更多的說明,詳細(xì)信息如下:

  原文:

  "Enjoyed" is too mild a word. I walked on air.really lived.

  原譯:

  “享受”這個詞太溫和了。我興高采烈。我這才叫生活。

  辨析:

  不少人見到enjoy就翻譯成“享受”或“欣賞”,這也難怪,因為大多數(shù)英漢詞典提供的首先就是這兩個解釋??墒菍嶋H上enjoy翻譯成這兩個詞的機會并不多,例如:

  He enjoys reading.他喜歡讀書。

  How did you enjoy your dinner?飯吃得怎么樣?

  We really enjoyed meeting them.見到他們,我們真的很高興。

  The children enjoyed themselves during the vacation.孩子們假期里玩兒得很開心。

  根據(jù)上下文看,原文中的enjoy可以譯成“高興”?!皽睾汀敝饕f態(tài)度,不如將“(這個詞)太溫和”改成“不夠勁”,甚至“根本不足以表達(dá)我的心情”。

  walk on air(也說tread on air)是習(xí)語,《當(dāng)代英語習(xí)語大詞典》解釋為feel happy and excited(得意洋洋,興高采烈),如:

  The execution of this arrangement so thrilled Thomas that he felt as though he were walking on air.這一安排落實后,托馬斯十分興奮,簡直飄飄然了。

  至于really lived,原譯“這才叫生活”不足以表達(dá)其意思,因為really lived要比walk on

  air更進(jìn)一步,倒頗有點“總算沒有白活”的意思。全句似可改譯為:“高興”一詞遠(yuǎn)不足以表達(dá)我當(dāng)時的心情,我簡直飄飄欲仙,感到人生從來沒有那么美好過。

  英語里表示“高興”的習(xí)語很多,除了walk on air,下面是一些常見的:

  beside oneself(有點“忘乎所以"的意思)

  in high spirits,in high feather, in great delight, in

  one&apossaltitudes, in raptures, in ecstasies, in paradise, in (seventh)

  heaven(興高采烈,猶如上了天堂,猶如上了“九重天”)

  on top of the world, on cloud nine, on highest bliss(飄飄然)

  over the moon(非常高興)

  carried away, thrilled to bits, flushed with pleasure, throned(得意忘形,像當(dāng)上了國王那么得意)

  bubbling over(猶如水壺里的水開了,翻騰不已)

  至于“高興”的形象比喻,有的好理解,有的要從不同的文化角度去找解釋,如:

  as happy as a lark/as a cow/as a king/as a sandboy/as Larry/as the day is long/as a clam at high water/as a pig in muck.

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537