您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 出汗和心跳加快有助于談判.
We negotiate nearly every day. While the term "negotiation" often brings to mind larger-stake deals, such as the purchase of a new home or car, more often these negotiations are smaller and involve project deadlines at work or divvying up of household responsibilities.
我們差不多每天都在談判。談判這個(gè)詞經(jīng)常讓人們想到規(guī)模較大的交易,比如購置新居或者買車;但在更多情況下,我們所談的問題都比較小,內(nèi)容無外乎工作中的項(xiàng)目截止時(shí)間或者家庭責(zé)任的分配。
Many of us, myself included, can&apost stand negotiations whether big or small -- so much so that it comes as a surprise that others actually relish each chance they get to negotiate.
包括我在內(nèi),我們中的許多人都受不了談判,無論談判的事項(xiàng)是大是小——而且由于談判對我們來說是這么不堪忍受,以至于我們很驚訝,為什么別人會(huì)殷切期盼談判的機(jī)會(huì)。
Regardless of which camp you&aposre in, most of us can relate to the feeling of pounding hearts and sweaty palms when we negotiate. Do these visceral responses -- also known as physiological arousal -- hurt or help us?
無論你屬于哪一類,我們中的大多數(shù)人在談判時(shí)都會(huì)感到心跳加快,手心出汗。這些生理反應(yīng)被稱為心理喚醒,對我們來說它們是有害還是有益呢?
Most people (and existing research) consider sweating it to be detrimental; that the key to negotiating is to stay calm and collected. However, that&aposs misleading, according to what I found in my research with Jared R. Curhan, which was recently published in Psychological Science. We found that sweaty palms and pounding hearts aren&apost inherently a bad thing. The fect really depends on your preexisting attitudes toward negotiation and whether you interpret these physiological responses as a sign of nervousness or excitement.
大多數(shù)人(和現(xiàn)有研究結(jié)論)都認(rèn)為出汗是不利因素,而且談判的關(guān)鍵在于保持平靜和鎮(zhèn)定。然而,我和賈里德?科爾漢在研究中發(fā)現(xiàn),這種觀點(diǎn)會(huì)讓人們受到誤導(dǎo)。最近,我們把這項(xiàng)研究成果發(fā)表在了《心理學(xué)》(Psychological Science)雜志上。我們的結(jié)論是,手心出汗和心跳加快本身并不是什么壞事。它們的影響實(shí)際上取決于你對談判的固有態(tài)度以及你把這樣的心理活動(dòng)解釋為緊張還是興奮。
We conducted two studies to explore the fects of arousal on negotiation outcomes: In the first, we measured individuals&apos prior attitudes toward negotiation. Several weeks later, these same individuals participated in an experiment in which they negotiated over the price of a used car while walking on a treadmill. Unbeknownst to the participants, we manipulated their heart rate through the speed of the treadmill, which was set by an experimenter.
我們通過兩個(gè)實(shí)驗(yàn)來探索心理喚醒對談判結(jié)果的影響。在第一個(gè)實(shí)驗(yàn)中,我們首先了解了參與者對談判的固有態(tài)度。幾周后,這些參與者參加了這項(xiàng)實(shí)驗(yàn),內(nèi)容是在跑步機(jī)上就一輛二手車討價(jià)還價(jià)。我們在參與者不知情的情況下通過調(diào)整跑步機(jī)的速度來控制參與者的心跳頻率。
Among those with negative attitudes toward negotiating, participants who walked at a faster pace -- or experienced high arousal -- reported lower satisfaction with their negotiations. They interpreted their heightened heart rate as an indicator of nervousness, which in turn, harmed their negotiating experience. By contrast, those who walked at a slower pace reported higher satisfaction.
在對談判持消極態(tài)度的參與者中,那些在速度較快的跑步機(jī)上,或者說心理喚醒較強(qiáng)的人對談判的滿意度較低。他們把心跳加快視為緊張的跡象,而這對他們的談判體驗(yàn)產(chǎn)生了不好的影響。相反,在速度較慢的跑步機(jī)上,這類參與者對談判的滿意度較高。
Yet, we found the reverse among those with positive attitudes toward negotiating. Participants assigned to walk at a faster pace reported greater satisfaction with the negotiation compared to those assigned to walk at a slower pace. Those who enjoy negotiating seem to interpret increased heart rate as an indicator of excitement such that heightened arousal boosts their experience.
在對談判持積極態(tài)度的參與者中,我們的觀察結(jié)果正好相反。對談判滿意度較高的是跑步機(jī)速度較快、而不是速度較慢的那些人。樂于進(jìn)行談判的人似乎把心跳加快視為興奮的信號,較強(qiáng)的心理喚醒因此讓他們有了更好的體驗(yàn)。
In the second study, we wanted to see if this pattern also extends to economic performance. This time, we let some participants walk continuously while negotiating on their cell phones to increase their heart rate, whereas others stayed seated for their negotiations. Both groups conducted a mock employment negotiation over the phone.
在第二項(xiàng)實(shí)驗(yàn)中,我們想看看在人們在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的表現(xiàn)是不是也存在同樣的規(guī)律。這次,我們讓部分參與者在打手機(jī)時(shí)不停地走動(dòng),以提高他們的心率,其他參與者則坐著打手機(jī)。這兩組參與者都通過手機(jī)進(jìn)行了一次模擬面試。
Consistent with our findings from the first study, individuals who dread negotiating felt less satisfied when they experienced heightened arousal (triggered by walking) compared to when they remained seated. They also achieved lower economic outcomes. In contrast, individuals who enjoy negotiating felt more satisfied with the negotiation when walking throughout, and also performed better when aroused compared to when seated.
第二項(xiàng)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果和第一項(xiàng)相同,害怕談判的人在心理喚醒較強(qiáng)(原因是走動(dòng))時(shí)的滿意度低于他們坐著的時(shí)候,此時(shí)他們在談判中獲得的經(jīng)濟(jì)效益也較少。相反,喜歡談判的人在邊走邊談時(shí)感到比較滿意,和坐著不動(dòng)相比,心理喚醒較強(qiáng)時(shí)他們在經(jīng)濟(jì)方面的表現(xiàn)也較好。
The lesson from these studies is that the conventional wisdom isn&apost always so wise. If you dread negotiating, you&aposre probably best served trying to stay calm in your negotiations in order to minimize such visceral responses. On the other hand, if you look forward to negotiating, you might want to actively attempt to raise your heart rate borehand. Although these studies were limited to negotiation, it&aposs worthwhile to consider if the same lessons might apply to other contexts such as public speaking, test performance, or competitive sports. Whether we interpret our physiological arousal as nervousness or excitement might depend on our prior attitudes toward the task at hand. If it&aposs something we dread, then making an fort to maintain our composure might be valuable.
這兩項(xiàng)實(shí)驗(yàn)告訴我們,常識并不總是對的。如果害怕談判,你最好在談判時(shí)保持平靜,以盡量減少上述生理反應(yīng)。相反,如果期待談判,你可能需要在談判前主動(dòng)設(shè)法讓自己的心跳加快。雖然這兩項(xiàng)實(shí)驗(yàn)的范圍僅限于談判,但我們值得考慮一下這些實(shí)驗(yàn)結(jié)論是否適用于其他場合,比如在公開場合發(fā)言,參加考試或者競技性運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。我們把自己的心理喚醒解釋為緊張還是興奮可能取決于我們對當(dāng)前任務(wù)的固有態(tài)度。如果它讓我們感到害怕,那么設(shè)法保持鎮(zhèn)定就可能有很大價(jià)值。
But if it&aposs a task we enjoy, it might be better to get pumped up!
但是,如果我們喜歡這項(xiàng)任務(wù),那么比較好的做法就可能是給自己打打氣。
Dr. Ashley D. Brown worked on this research as a Ph.D. student at the MIT Sloan School of Management with Prof. Jared R. Curhan. Brown is now a research associate in the Psychology Department at Stanford University.
本文作者在麻省理工斯隆商學(xué)院攻讀博士學(xué)位時(shí)和賈里德?科爾漢教授共同進(jìn)行了上述研究。作者目前是斯坦福大學(xué)心理系副研究員。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會(huì)有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢老師回訪。