高鐵票價“打折”:summer discount for China&aposs high-speed rail。從7月10日開始到8月31日的京廣高鐵、廣深港高鐵部分車票打折,是這兩條線路開通以來第一次打折優(yōu)惠。
請看相關報道:
China&aposs high-speed rail will start a summer discount for business cabins, state cabins and first-class seats on certain railway lines, the country&aposs national railway operator announced Friday.
鐵路運營部門上周五宣布,高鐵部分線路將對商務座、特等座和一等座的車票將進行夏季打折。
Discount就是“打折、折扣”,“某物在打折”可以說something is at a discount,而at a 30% discount則是“打七折”。如:I bought a pair of sneakers at a 30 % discount.(我七折買了雙運動鞋。)
此次實行打折的只是高鐵部分線路的商務座(business cabins)、特等座(state cabins)和一等座(first-class seats),需求量更大的二等座(second-class seats)不在打折之列。
現(xiàn)在雖是旅游旺季(busy travel season),但部分高鐵線路因票價過高所以上座率(occupancy rate)較低。實行浮動票價(floating prices),或許有助于解決這個問題。
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權法及其他相關法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關權利人的合法權利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關權利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。