悉尼大學商學國貿雙碩士畢業(yè),現(xiàn)居澳洲,在澳學習生活15+年,從事教育咨詢工作超過10年,澳洲政府注冊教育顧問,上千成功升學轉學簽證案例,定期受邀親自走訪澳洲各類學校
您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 習近平主席在墨西哥參議院的演講.
國家主席習近平5日在墨西哥參議院發(fā)表題為《促進共同發(fā)展 共創(chuàng)美好未來》的重要演講。
促進共同發(fā)展 共創(chuàng)美好未來——在墨西哥參議院的演講
Seek Common Development to Create a Better Future
尊敬的墨西哥國會常設委員會主席安納亞先生,
各位議員,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency Mr. Ricardo Anaya, President of the Permanent Commission of Congress,
Members of Congress,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
大家好!今天,有機會來到墨西哥參議院演講,同各位議員交流,我感到十分榮幸。
Good morning. It gives me great pleasure to address the Mexican Senate and exchange views with members of the Mexican Congress today.
借此機會,我謹代表中國政府和人民,向在座各位議員朋友和長期致力于中墨友好的各界人士,向熱情友好的墨西哥人民,致以誠摯問候和良好祝愿!
I wish to take this opportunity to express, on behalf of the Chinese government and people, warm greetings and best wishes to members of Congress and people from all sectors of the Mexican society who have long been committed to friendship with China and to the friendly and hospitable people of Mexico.
今年4月,培尼亞總統(tǒng)對中國進行正式訪問并出席博鰲亞洲論壇年會,我們就新形勢下加強中墨關系達成重要共識。當時,培尼亞總統(tǒng)熱情邀請我訪問墨西哥,我愉快地答應了。我的想法是,為了推動中墨關系加快發(fā)展,必須趁熱打鐵、乘勢而上。
Last April, President Peńa Nieto paid an official visit to China and attended the Annual Conference of Boao Forum for Asia, on which occasion President Peńa and I reached important agreement on closer China-Mexico relations in new circumstances. At that time, President Peńa kindly invited me to visit Mexico, which I gladly accepted. I think it is important that we build on the positive momentum to boost the growth of China-Mexico relations.
2009年,我曾訪問過墨西哥。時隔4年,再次來到這個美麗多彩的國家,我感到十分高興,也感到十分親切。
I visited Mexico in 2009. Today, four years later, it gives me great pleasure and a surge of warm feelings to be back in this beautiful and magnificent country.
中國有句話叫“賓至如歸”,說的是客人到了一個地方,就像回到家里一樣。來到墨西哥,我就有這樣的感覺。
There is a saying in China, “home away from home”. It means that a guest in a new place feels very much at home. This is exactly how I feel now in Mexico.
中墨兩國有著悠久的交往歷史。這次前來墨西哥途中,當我透過飛機舷窗俯瞰浩瀚的太平洋時,仿佛看見幾個世紀前那些滿載絲綢、瓷器的“中國之船”正向著阿卡普爾科破浪前行;當我踏上貴國的土地時,又仿佛看見那位傳說中的樂善好施的美麗“中國姑娘”正在普埃布拉傳授紡織、刺繡技藝。
China and Mexico have a long history of interactions. On my way to Mexico, when I looked down at the vast Pacific Ocean through the window of the plane, I felt as if I saw the fleet of La Nao de China, giant ships fully loaded with silk and porcelain, braving the surging waves and moving towards Acapulco centuries ago. When I set foot on this land, I felt as if I saw the legendary Chinese Poblana, a kind-hearted and beautiful girl, teaching locals how to weave and embroider in Puebla.
我這次訪問墨西哥,目的是深化友誼、擴大合作,同貴國領導人共同規(guī)劃中墨關系的發(fā)展藍圖。
I am visiting Mexico this time to enhance friendship, expand cooperation and jointly map out the blueprint for China-Mexico relations together with Mexican leaders.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
墨西哥是個具有悠久文明歷史的國家?,斞湃说慕鹱炙?,阿茲特克人的太陽歷,見證著貴國古代文明的輝煌。
Mexico is a country with a time-honored civilization. The Mayan pyramids and Aztec Sun Calendar both stand testimony to the splendor of your ancient civilization.
當代藝術大師里維拉的壁畫,文學巨匠帕斯的著作,凝聚著墨西哥人民對現(xiàn)實世界和人類生活的深刻感受。
The fresco of Diego Rivera, the master of contemporary art, and the classic works of Octavio Paz, the towering figure in literature, both speak to the profound insight of the Mexican people about the real world and human life.
今天的墨西哥,經(jīng)濟快速發(fā)展,綜合國力和國際影響力不斷提升。從坎昆聯(lián)合國氣候變化大會,到洛斯卡沃斯二十國集團領導人峰會,世界的目光一次又一次聚焦在欣欣向榮的墨西哥。
Today’s Mexico enjoys rapid economic growth, greater national strength and international influence. From the UN Climate Change Conference in Cancun to the G20 Summit in Los Cabos, a dynamic Mexico has time and again captured the eyes of the world.
我們對墨西哥的發(fā)展成就表示祝賀,衷心祝愿墨西哥國家建設事業(yè)取得更大成就!
We congratulate Mexico on its achievements and wish Mexico even bigger progress in national development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, dear Friends,
回顧歷史,中墨兩國人民都創(chuàng)造了燦爛的文化,都為人類文明進步作出了不可磨滅的貢獻。
In the long course of history, both the Chinese and Mexican people have created a splendid culture and made indelible contribution to human progress.
拉美有句諺語:“朋友要老,好酒要陳?!敝心珒蓢?jīng)過歲月積淀的深厚友誼,正如陳年的龍舌蘭酒,歷久彌香。
There is a proverb in Latin America, “Condition of good friends, condition of old wine.” The friendship between China and Mexico, which has grown from one generation to another, is like a bottle of aged Tequila, brimming with ever fresh fragrance with the passage of time.
近代以來,中墨兩國在爭取民族解放、捍衛(wèi)國家主權、建設現(xiàn)代化國家的奮斗中相互聲援、彼此支持。
In the more recent history, China and Mexico have supported each other in both words and actions in seeking national liberation, upholding state sovereignty and advancing modernization.
現(xiàn)在,我們兩國都進入了經(jīng)濟社會發(fā)展的快車道,都呈現(xiàn)出美好的發(fā)展前景,中墨關系正面臨前所未有的重要機遇。
Today, China and Mexico are both moving onto a fast-track of economic and social development and embracing a promising future. There is an unprecedented opportunity for our two countries to further advance bilateral relations.
這次來,我同培尼亞總統(tǒng)舉行了很好的會談。剛才,我又會見了安納亞主席和阿羅約眾議長。
During my visit, I have had a very good talk with President Peńa. And just now, I met with President Anaya of the Permanent Commission and President Arroyo of the Chamber of Deputies.
我們一致認為,發(fā)展中墨關系既要著眼雙邊合作,更要面向世界。為此,我和培尼亞總統(tǒng)決定,將兩國關系提升為全面戰(zhàn)略伙伴關系,使中墨關系能夠在更高水平、更寬領域、更大舞臺上不斷發(fā)展,推動兩國關系進入新的發(fā)展階段。
We agree that in growing China-Mexico relations, we should not only focus on bilateral cooperation, but also adopt a global vision. Therore, President Peńa and I have decided to elevate our bilateral relationship to a comprehensive strategic partnership, to the benit of continued growth of China-Mexico relations at a higher level, in a broader scope and on a bigger platform, and usher our relations into a new stage of development.
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權法及其他相關法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關權利人的合法權利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內容或服務用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關權利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內容,請及時通知本站,予以刪除。