悉尼大學商學國貿雙碩士畢業(yè),現(xiàn)居澳洲,在澳學習生活15+年,從事教育咨詢工作超過10年,澳洲政府注冊教育顧問,上千成功升學轉學簽證案例,定期受邀親自走訪澳洲各類學校
您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 【詞根詞源】sopaipilla油炸糕.
sopaipilla [,s?upai&apospi:j?][西班牙語]油炸(或油氽)蜜糕。來自古西班牙語sopa,意思是“浸泡在液體(油)中的食物”,呵呵,在馬德里小吃攤上看到那個形狀,摩西是真的控制不住把它叫做“油炸糕”呀!幾個同根單詞有:
soup [su?p] n. 湯,羹;馬力,vt. 加速;增加馬力。如tomato soup番茄湯、noodle soup面湯、chicken soup雞湯和seaweed soup紫菜湯等等。
sop [s?p] n. 面包片;濕透的東西;懦夫;小賄賂,vt. 吸水;浸濕;賄賂,vi. 濕透;滲透。餅干浸在豆?jié){或者牛奶中再吃,還別說,有的時候味道更好些。
sip [s?p] n. 抿;小口喝,vi. 啜飲。沒有湯湯水水的是弄不成的吧。
supper [&aposs?p?] n. 晚餐,晚飯。晚上就該喝湯,實際也是,現(xiàn)在的工作節(jié)奏下,還真的是晚上才有時間煲湯喝。
suck [s?k] vt. 吸吮;吸取,vi. 吸吮;糟糕;巴結,n. 吮吸。感覺這個單詞也很猥瑣,因為從意思上講是這樣,從拼寫上它竟然與美國影視作品口語中出現(xiàn)過無數(shù)次的f開頭的四個字母的臟話如此接近。摩西記憶力,尼古拉斯凱奇的電影《變臉》中有臺詞如下:If I were to let you suck my tongue ,would you be gratul?罪過罪過,好猥瑣。
Amy GUO 經驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內容,訪問者可將本網站提供的內容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權法及其他相關法律規(guī)定,不得侵犯本網站及相關權利人的合法權利。除此以外,將本網站任何內容或服務用于其他用途時,須征得本網站及相關權利人的書面許可,并支付報酬。
本網站內容原作者如不愿意在本網站刊登內容,請及時通知本站,予以刪除。