關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺

歪果仁在中國的防疫體驗(yàn)

剛剛更新 編輯: 瀏覽次數(shù):40455 移動(dòng)端

談到2020年,“新冠疫情”是逃不過的話題。但是值得自豪的是,中國的防疫工作走在世界最前列;因此,中國人的生活也逐步步入正軌。

今天的文章節(jié)選自Times時(shí)代周刊,描述了一位外國友人在中國的防疫體驗(yàn)。作者語言功底很高,運(yùn)用了許多地道、生動(dòng)的單詞和表達(dá),對于英語學(xué)習(xí)者是非常有借鑒意義的。

大家快來跟著明老師一起賞析一下吧。

截屏2020-11-29 上午11

One recent afternoon, four medical personnel in hazmat suits loitered outside my apartment building in Shanghai. As they stood there, a man holding a speaker strolled past playing a recorded message that ordered, “Wear a mask, stay indoors, wash your hands.”

翻譯:四名穿著防護(hù)服的醫(yī)務(wù)人員在我上海的公寓大樓外游蕩。當(dāng)他們站在那里時(shí),一個(gè)拿著揚(yáng)聲器的男人踱了過去,播放著一條錄音信息,命令道:“戴上面具,呆在室內(nèi),洗手?!?/p>

好詞賞析:

hazmat suit 防護(hù)服

loiter 閑逛

stroll past 漫步于


Despite China’s efforts to recast itself as a sanctuary from COVID-19 while cases soar across the U.S. and Europe, fallout from the pandemic lingers here, long after the rate of infections has stabilized. Everyone arriving from another country or province must undergo 14 days of quarantine, either at home or a government facility. Central heating is banned in offices for fear of spreading germs. Taxi drivers hang sheets of plastic inside their cabs to cocoon themselves from passengers. One friend in Beijing returned to work to find the receptionist dressed in a white hazmat suit.

翻譯:盡管中國努力將自己重塑為新冠肺炎的避難所,而美國和歐洲的病例激增,但在感染率穩(wěn)定后很久,疫情的影響仍在這里徘徊。從另一個(gè)國家或省份抵達(dá)的每個(gè)人都必須接受14天的隔離,要么在家,要么在政府機(jī)構(gòu)。辦公室禁止集中供暖,因?yàn)榕聜鞑ゲ【?。出租車司機(jī)在他們的出租車內(nèi)懸掛塑料布來保護(hù)自己免受乘客傷害。北京的一個(gè)朋友回到工作崗位,發(fā)現(xiàn)接待員穿著一套白色的防護(hù)服。

好詞賞析:

recast 重塑

sanctuary 避難所

soar 激增

fallout 后果,余波

pandemic 疫情

linger 繼續(xù)存留

rate of infection 感染率

undergo 經(jīng)歷

either ... or ... 要嘛……要嘛……

quarantine 隔離

central heating 集中供暖

cocoon sb from sb/sth 把某人保護(hù)起來


Life has not gone back to normal, or anything like it. Grabbing noodles with my wife means sitting diagonally across a four-person table to comply with social- distancing rules. A routine appointment with my lawyer had to be held in Starbucks as her office had banned visitors. The barista chastised her for standing within four feet of me while witnessing me signing documents.

翻譯:生活還沒有恢復(fù)正常,或者類似的事情。和妻子一起吃面條意味著斜著坐在四人桌前,以遵守社交距離規(guī)則。與我律師的例行約會必須在星巴克舉行,因?yàn)樗霓k公室禁止訪客??Х葞煶庳?zé)她在看我簽署文件的時(shí)候站在離我不到四英尺的地方。

好詞賞析:

comply with sth 遵守

diagonal 對角線的,斜線的

social distancing 社交距離

barista 咖啡師

chastise 訓(xùn)斥






相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537