您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 國外媒體熱議中國國家公祭日.
周六是我國首個(gè)南京大屠殺死難者國家公祭日,紀(jì)念活動(dòng)引起了世界媒體的關(guān)注。據(jù)新加坡《南華早報(bào)》報(bào)道,中國國家主席習(xí)近平在莊嚴(yán)的公祭儀式上發(fā)表講話,這是他就70年前日本犯下的罪行言辭最為激烈的一次。
Xi and others gathered at a memorial hall in Nanjing, where 77 years ago invading Japanese soldiers slaughtered more than 300,000 people, mostly unresisting civilians, the newspaper said。
習(xí)近平等人聚集在南京的一個(gè)紀(jì)念館。77年前,就是在那里,侵華日軍共屠殺30多萬同胞,其中大多是沒有反抗的平民。
The newspaper quoted Xi as calling the massacre "a horrendous crime against humanity and a very dark page in the history of mankind" and stressing that history should not be altered with the passing of time, and facts not erased by crafty denial。
該報(bào)引述習(xí)近平的講話,稱南京大屠殺“是駭人聽聞的反人類罪行,是人類歷史上十分黑暗的一頁”。
French news agency AFP noted that China for the first time held a national day of remembrance for the Japanese military rampage that killed 300,000 people, and cited Xi as saying that no one can deny the Nanjing Massacre。
法新社指出,中國舉行首個(gè)南京大屠殺死難者國家公祭日紀(jì)念活動(dòng),并引述習(xí)近平的話說,任何人都不能否認(rèn)南京大屠殺。
The crowd, who attended a ceremony in Nanjing to mark the 77th anniversary of the massacre, sang China’s national anthem and observed a moment of silence as a siren symbolizing gri blared and the Chinese national flag flew at half-mast under clear skies, AFP noted。
在南京參加南京大屠殺77周年紀(jì)念活動(dòng)的民眾高唱中國國歌,默哀,拉響防空警報(bào),中國國旗降半旗。
In an online report, BBC said Xi criticized Japanese nationalists for denying Japan’s wartime atrocity in Nanjing. Xi told survivors that to deny a crime was to repeat it, but he insisted that the ceremony was to promote peace, not prolong hatred。
BBC在一篇網(wǎng)絡(luò)報(bào)道中說習(xí)近平批評(píng)了日本民族主義者試圖否認(rèn)南京大屠殺的存在。他對(duì)幸存者說,否認(rèn)罪責(zé)就意味著重犯,但是他堅(jiān)持紀(jì)念儀式是為了促進(jìn)和平,而不是要延續(xù)仇恨。
Japan’s Kyodo News Agency noted that in preparation for the state commemoration, the city of Nanjing decorated its streets with enormous banners, urging the public to "Inscribe history in your memory" and "Never forget our national humiliation."
日本共同社指出,為了迎接公祭日,南京的街道上掛上了巨大的橫幅,呼吁市民“銘記歷史”和“勿忘國恥”。
Japan’s Asahi Shimbun said on its website that in February, China designated Sept. 3 as the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, and Dec. 13 as the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims, which shows that China attaches great importance to that part of history at a national level。
日本《朝日新聞》在其網(wǎng)站上寫道,2月份,中國將9月3日確定為抗戰(zhàn)勝利紀(jì)念日,將12月13日確定為南京大屠殺死難者國家公祭日,體現(xiàn)出中國從國家層面對(duì)歷史的重視。
The Associated Press (AP) reported that Xi and other Chinese leaders attended a ceremony on the 77th anniversary of the Nanking Massacre to preserve memories of Japan’s brutal invasion。
據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,習(xí)近平等中國領(lǐng)導(dǎo)人出席南京大屠殺77周年紀(jì)念儀式旨在呼吁民眾銘記日本血腥侵略的歷史。
Addressing soldiers, students and survivors of the December 1937 killings carried out by occupying Japanese troops, Xi slammed Japanese ultra-nationalists who seek to deny the massacre, AP noted。
報(bào)道稱,在對(duì)軍人、學(xué)生和南京大屠殺幸存者發(fā)表的講話中,習(xí)近平譴責(zé)日本極端民族主義者試圖否認(rèn)南京大屠殺的存在。
Invading Japanese troops captured Nanjing, then China’s capital, on Dec. 13, 1937, and started a 40-odd-day slaughter. More than 300,000 Chinese civilians and unarmed soldiers were murdered and about 20,000 women were raped。
1937年12月13日,侵華日軍占領(lǐng)南京,開始了長達(dá)四十多天的屠殺。超過三十萬手無寸鐵的平民和士兵慘遭殺戮,大約兩萬名婦女早到蹂躪。
"Anyone who tries to deny the massacre will not be allowed by history, the souls of the 300,000 deceased victims, the 1.3 billion Chinese people, and all people who love peace and justice in the world," Xi said。
習(xí)近平在講話中說:“任何人要否認(rèn)南京大屠殺慘案這一事實(shí),歷史不會(huì)答應(yīng),30萬無辜死難者的亡靈不會(huì)答應(yīng),13億中國人民不會(huì)答應(yīng),世界上一切愛好和平與正義的人民都不會(huì)答應(yīng)?!?/p>
"Only if everyone cherishes and safeguards peace, and only if everyone remembers the bitter lessons of war, can there be hope for peace," he said. Meanwhile, Xi said the Chinese and Japanese people should live in friendship from generation to generation and make joint forts to contribute to the peace of humanity。
他說,“只有人人都珍愛和平、維護(hù)和平,只有人人都記取戰(zhàn)爭(zhēng)的慘痛教訓(xùn),和平才是有希望的?!蓖瑫r(shí),他表示中日兩國人民應(yīng)該世代友好下去,以史為鑒、面向未來,共同為人類和平作出貢獻(xiàn)。
"We should not bear hatred against an entire nation just because a small minority of militarists launched aggressive wars. The responsibility for war crimes lies with a few militarists, but not the people. However, we cannot at any time forget the severe crimes committed by aggressors," he said。
“我們不應(yīng)因一個(gè)民族中有少數(shù)軍國主義分子發(fā)起侵略戰(zhàn)爭(zhēng)就仇視這個(gè)民族,戰(zhàn)爭(zhēng)的罪責(zé)在少數(shù)軍國主義分子而不在人民,但人們?nèi)魏螘r(shí)候都不應(yīng)忘記侵略者所犯下的嚴(yán)重罪行?!?/p>
People who love peace and justice must remain highly cautious and firmly oppose words and actions that glorify war, he added。
他補(bǔ)充說,對(duì)這些錯(cuò)誤言行,愛好和平與正義的人們必須高度警惕、堅(jiān)決反對(duì)。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(m.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會(huì)有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢老師回訪。